Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Тайна острова сокровищ - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
The boy only just had time to squeeze through into the shaft before the three men came running by. Он едва успел это сделать, как мужчины поравнялись с колодцем.
Not one of them guessed that the runaway was squeezed into the well-shaft they passed! Никто из них не догадался, что беглец в колодце, и они пробежали мимо.
Indeed, the men did not even know that there was a well there. – Эти люди вообще не знали про колодец!
Trembling from head to foot, Dick began to climb the rope he had left dangling from the rungs of the iron ladder. Дрожа, как осиновый лист, Дик стал взбираться по веревке - он ее оставил привязанной к ступеньке лестницы.
He undid it when he reached the ladder itself, for he thought that perhaps the men might discover the old well and try to climb up later. Добравшись до ее начала, он отвязал веревку: Дик подумал, что мужчины могут обнаружить колодец и попробуют выбраться наверх через него.
They would not be able to do that if there was no rope dangling down. Это у них не получится, если с лестницы не будет спущена веревка.
The boy climbed up the ladder quickly, and squeezed round the stone slab near the top. Мальчик быстро забрался по лестнице и протиснулся мимо каменной плиты наверху.
The other children were there, waiting for him. Остальные трое стояли у края колодца, ожидая Дика.
They knew at once by the look on Dick's face that he had failed in what he had tried to do. Они сразу же поняли по его виду, что ему не удался задуманный план.
They pulled him out quickly. Ребята помогли ему выбраться из колодца.
"It was no good," said Dick, panting with his climb. – Не получилось, - сказал Дик, еле переводя дыхание - он поднимался по лестнице бегом.
"I couldn't do it. – Я не смог ничего сделать.
They burst the door open just as I was bolting it, and chased me. Они открыли дверь силой, как раз когда я задвигал щеколды. Потом они гнались за мной.
I got into the shaft just in time." Еще успел добежать до колодца!
"They're trying to get out of the entrance now!" cried Anne, suddenly. – Они пытаются отвалить камни у входа, - вдруг крикнула Энн.
"Quick! – Скорее!
What shall we do? Что будем делать?
They'll catch us all!" Они нас поймают!
"To the boat!" shouted Julian, and he took Anne's hand to help her along. – Бежим к лодке!
– крикнул Джулиан и взял Энн за руку, чтобы помочь ей бежать.
"Come along! – Скорее!
It's our only chance. Это наш единственный шанс.
The men will perhaps be able to move those stones." Они, наверно, сумеют отодвинуть камни.
The four children fled down the courtyard. Ребята побежали по двору.
George darted into the little stone room as they passed it, and caught up an axe. Джордж бросилась в каменную комнатку, когда они пробегали мимо, и захватила оттуда топор.
Dick wondered why she bothered to do that. Дик
удивился, зачем он ей понадобился.
Tim dashed along with them, barking madly. Тимми с громким лаем скакал рядом с ними.
They came to the cove. Они добежали до бухточки.
Their own boat lay there without oars. Их лодка лежала на берегу без весел.
The motor-boat was there too. Моторка тоже была рядом.
George jumped into it and gave a yell of delight. Джордж прыгнула в нее и громко вскрикнула от радости:
"Here are our oars!" she shouted. – Вот наши весла!
"Take them, Julian, I've got a job to do here! Возьми их, Джулиан. У меня здесь есть еще дело.
Get the boat down to the water, quick!" Быстро стащите нашу лодку на воду!
Julian and Dick took the oars. Джулиан и Дик взяли весла, потом потащили лодку к воде.
Then they dragged their boat down to the water, wondering what George was doing. Мальчики никак не могли понять, что Джордж делает в моторке.
All kinds of crashing sounds came from the motor-boat! Оттуда доносился грохот и треск.
"George! – Джордж!
George! Джордж!
Buck up. Кончай!
The men are out!" suddenly yelled Julian. Они отвалили камни!
– крикнул Джулиан.
He had seen the three men running to the cliff that led down to the cove. Он увидел, что трое мужчин бегут к берегу бухты.
George leapt out of the motor-boat and joined the others. Джордж прыгнула с моторки и присоединилась к остальным.
They pushed their boat out on to the water, and George took the oars at once, pulling for all she was worth. Они столкнули свою лодку на воду, Джордж схватила весла и начала изо всех сил грести прочь от берега.
The three men ran to their motor-boat. Then they paused in the greatest dismay- for George had completely ruined it! Трое мужчин подбежали к своей моторке и вдруг в смятении застыли на месте, потому что Джордж привела ее в полную негодность.
She had chopped wildly with her axe at all the machinery she could see, and now the boat could not possibly be started! Она изрубила топором двигатель и какие-то еще механические части, которые попадались ей под руку, и теперь мотор было невозможно завести.
It was damaged beyond any repair the men could make with the few tools they had. И починить его теми немногими инструментами, которыми располагали эти люди, тоже не было возможности.
"You wicked girl!" yelled Jake, shaking his fist at George. – Дрянная девчонка!
– заорал Джейк, грозя Джордж кулаком.
"Wait till I get you!" – Подожди, я доберусь до тебя!
"I'll wait!" shouted back George, her blue eyes shining dangerously. – Подожду!
– крикнула в ответ Джордж, и в ее голубых глазах сверкнули искорки гнева.
"And you can wait too! – И вам тоже придется подождать!
You won't be able to leave my island now!" Теперь вам не выбраться с моего острова!
Chapter Seventeen THE END OF THE GREAT ADVENTURE Contents- Prev КОНЕЦ УДИВИТЕЛЬНОГО ПРИКЛЮЧЕНИЯ
THE three men stood at the edge of the sea, watching George pull away strongly from the shore. Трое мужчин стояли на берегу и глядели вслед лодке, которую Джордж сильными ударами весел уводила все дальше в море.
They could do nothing. Their boat was quite useless. Сделать они ничего не могли, их моторка совершенно вышла из строя.
"The fishing-smack they've got waiting out there is too big to use that little inlet," said George, as she pulled hard at her oars. – Рыболовное судно, что ждет их там, слишком велико, чтобы зайти в этот маленький заливчик, -сказала Джордж, налегая на весла.
"They'll have to stay there till someone goes in with a boat. – Им придется ждать, пока кто-нибудь не доберется к ним на лодке.
I guess they're as wild as can be!" Представляю, в какой они ярости.
Their boat had to pass fairly near to the big fishing-boat. Ребятам пришлось проплыть близко к большому рыболовному судну.
A man hailed them as they came by. С борта их окликнул мужской голос:
"Ahoy there! – Эй, на лодке!
Have you come from Kirrin Island?" Вы что, с острова Киррин?
"Don't answer," said George. – Не отвечайте, - сказала Джордж.
"Don't say a word." – Не говорите ни слова.
So no one said anything at all, but looked the other way as if they hadn't heard. Все сидели молча и смотрели в сторону, будто не слышали, что их окликнули.
"AHOY THERE!" yelled the man, angrily. – Эй, на лодке!
– сердито заорал мужчина.
"Are you deaf? – Вы что, глухие?
Have you come from the island?" Спрашиваю, вы с острова?
Still the children said nothing at all, but looked away while George rowed steadily. Ребята продолжали молчать и смотреть в сторону, а Джордж изо всех сил налегала на весла.
The man on the ship gave it up, and looked in a worried manner towards the island. Мужчина на судне отступился и стал озабоченно смотреть в сторону острова.
He felt sure the children had come from there-and he knew enough of his comrades' adventures to wonder if everything was right on the island. Он был уверен, что дети отплыли с острова, и достаточно знал о планах своих товарищей. Поэтому он забеспокоился, все ли у них в порядке.
"He may put out a boat from the smack and go and see what's happening," said George. – Он может спустить лодку с судна и поплыть к острову, чтобы выяснить, что там происходит, -сказала Джордж.
"Well, he can't do much except take the men off- with a few ingots! – Ну что он там может сделать? Только увезти тех троих и несколько слитков.
I hardly think they'll dare to take any of the gold though, now that we've escaped to tell our tale!" Хотя, думаю, вряд ли они решатся тронуть золото теперь, когда мы спасены и расскажем все, как было.
Julian looked behind at the ship. Джулиан обернулся и посмотрел на рыболовное судно.
He saw after a time that the little boat it carried was being lowered into the sea. Через некоторое время он заметил, что там спускают на воду лодку.
"You're right," he said to George. – Ты права, - сказал он Джордж.
"They're afraid something is up. They're going to rescue those three men. – Они испугались, что дело разладилось, и теперь отправляются, чтобы вывезти тех троих.
What a pity!" Какая жалость!
Their little boat reached land. Их маленькая лодка подошла к берегу.
The children leapt out into the shallow water and dragged it up to the beach. Ребята спрыгнули в мелкую воду и вытащили лодку на песок.
Tim pulled at the rope too, wagging his tail. Тимми тоже тянул веревку, яростно виляя хвостом.
He loved to join in anything that the children were doing. Он очень любил принимать участие во всем, что делали ребята.
"Shall you take Tim to Alf?" asked Dick. – Ты поведешь Тима к Джеймсу?
– спросил Дик.
George shook her head. Джордж отрицательно покачала головой.
"No," she said, "we haven't any time to waste. – Нет, - сказала она.
– У нас на это нет времени.
We must go and tell everything that has happened. Надо поскорее рассказать обо всем, что произошло.
I'll tie Tim up to the fence in the front garden." Я привяжу Тима к забору в палисаднике.
They made their way to Kirrin Cottage at top speed. Ребята бегом направились к Киррин-коттеджу.
Aunt Fanny was gardening there. Тетя Фанни работала там в саду.
She stared in surprise to see the hurrying children. Она удивленно посмотрела на бегущих ребят.
"Why," she said, – В чем дело?
– спросила она.
"I thought you were not coming back till tomorrow or the next day! Я думала, вы вернетесь только завтра или послезавтра.
Has anything happened? Что-нибудь случилось?
What's the matter with Dick's cheek?" Дик, что у тебя со щекой?
"Nothing much," said Dick. – Пустяки, - ответил Дик.
The others chimed in. "Aunt Fanny, where's Uncle Quentin? – Тетя Фанни, где дядя Квентин?
– хором заговорили остальные.
We have something important to tell him!" – Мы должны рассказать ему что-то важное.
"Mother, we've had such an adventure!" – Мама, у нас было такое приключение!
"Aunt Fanny, we've an awful lot to tell you! – Тетя Фанни, нам надо столько вам рассказать!
We really have!" Вот услышите!
Aunt Fanny looked at the untidy children in amazement. Тетя Фанни удивленно смотрела на растрепанных и взволнованных ребят.
"Whatever has happened?" she said. – Что же случилось?
– снова спросила она.
Then she turned towards the house and called, "Quentin! Потом повернулась к дому и крикнула: - Квентин!
Quentin! Квентин! Иди сюда.
The children have something to tell us!" Детям нужно рассказать нам что-то.
Uncle Quentin came out, looking rather cross, for he was in the middle of his work. Дядя Квентин вышел из дома с довольно сердитым видом, потому что его оторвали от работы.
"What's the matter?" he asked. – В чем дело?
– спросил он.
"Uncle, it's about Kirrin Island," said Julian, eagerly. – Дядя, это насчет острова Киррин, - сразу же ответил Джулиан.
"Those men haven't bought it yet, have they?" – Его ведь еще не купили, верно?
"Well, it's practically sold," said his uncle. – Практически он продан, - ответил дядя.
"I've signed my part, and they are to sign their part tomorrow. Why? – Я уже поставил свою подпись, а покупатели должны подписать бумаги завтра.
What's that to do with you?" Почему ты спрашиваешь? Какое вам до этого дело?
"Uncle, those men won't sign tomorrow," said Julian. – Дядя, эти люди завтра не подпишут бумаги, -ответил Джулиан.
"Do you know why they wanted to buy the island and the castle? – Знаете, почему они хотели купить остров и замок?
Not because they really wanted to build an hotel or anything like that-but because they knew the lost gold was hidden there!" Вовсе не затем, чтобы построить там отель или еще что-нибудь, а потому, что они знали, что там находится потерянный золотой клад!
"What nonsense are you talking?" said his uncle. – Что за ерунду ты несешь?
– сказал дядя.
"It isn't nonsense, Father!" cried George indignantly. – Это вовсе не ерунда, папа!
– негодующе крикнула Джордж.
"It's all true. – Все это - правда.
The map of the old castle was in that box you sold-and in the map was shown where the ingots were hidden by my great-great-great-grandfather!" В шкатулке, которую ты продал, была карта старого замка, а на ней показано, где мой прапрапрадедушка спрятал золотые слитки.
George's father looked amazed and annoyed. Отец Джордж и удивлялся, и сердился.
He simply didn't believe a word! But his wife saw by the solemn and serious faces of the four children that something important really had happened. Он просто не верил ни одному слову ребят, но его жена поняла по серьезным лицам всех четверых, что действительно речь идет о чем-то важном.
And then Anne suddenly burst into loud sobs! И тут Энн неожиданно разрыдалась.
The excitement had been too much for her and she couldn't bear to think that her uncle wouldn't believe that everything was true. Пережитые волнения сказались на ней, и она просто не могла вытерпеть, что дядя не хочет верить их правдивому рассказу.
"Aunt Fanny, Aunt Fanny, it's all true!" she sobbed. – Тетя Фанни, тетя Фанни, мы говорим правду, -рыдала девочка.
"Uncle Quentin is horrid not to believe us. – Как ужасно, что дядя не верит нам!
Oh, Aunt Fanny, the man had a revolver- and oh, he made Julian and George prisoners in the dungeons-and Dick had to climb down the well to rescue them. О, тетя Фанни, у того человека был револьвер, и он запер Джордж и Джулиана в пещере с дверью, и Дику пришлось спускаться в колодец, чтобы выпустить их на свободу.
And George has smashed up their motor-boat to stop them escaping!" А потом Джордж разбила топором мотор на их лодке, чтобы они не могли скрыться с острова
Her aunt and uncle couldn't make head or tail of this, but Uncle Quentin suddenly seemed to think that the matter was serious and worth looking into. Тетя и дядя никак не могли взять в толк, что же произошло, но дядя Квентин все же подумал, что дело серьезное и в нем надо разобраться.
"Smashed up a motor-boat!" he said. – Разбила мотор на катере?
"Whatever for? Зачем?
– спросил он.
Come indoors. – Пойдемте в дом.
I shall have to hear the story from beginning to end. Я должен выслушать всю историю с начала и до конца.
It seems quite unbelievable to me." Она мне представляется совершенно неправдоподобной.
They all trooped indoors. Все двинулись к дому.
Anne sat on her aunt's knee and listened to George and Julian telling the whole story. They told it well and left nothing out. Тетя посадила Энн к себе на колени. Джордж и Джулиан рассказали обо всем, что произошло, не пропуская подробностей.
Aunt Fanny grew quite pale as she listened, especially when she heard about Dick climbing down the well. Тетя Фанни даже побледнела, особенно когда услышала о том, как Дик спускался в колодец.
"You might have been killed," she said. – Ты мог погибнуть, - воскликнула она.
"Oh, Dick! What a brave thing to do!" – О, Дик, это очень смелый поступок.
Uncle Quentin listened in the utmost amazement. Дядя Квентин слушал, не скрывая изумления.
He had never had much liking or admiration for any children- he always thought they were noisy, tiresome, and silly. Он никогда не любил детей, они всегда только утомляли его своей, как он считал, глупостью и необузданностью.
But now, as he listened to Julian's tale, he changed his mind about these four children at once! Но сейчас, слушая Джулиана, он сразу же изменил свое мнение об этих четверых.
"You've been very clever," he said. – Вы действовали
очень умно, - сказал он.
"And very brave too. – И очень мужественно.
I'm proud of you. Yes, I'm very proud of you all. Я горжусь вами, да, горжусь вами всеми.
No wonder you didn't want me to sell the island, George, when you knew about the ingots! Не удивительно, что ты не хотела, чтобы я продавал остров, Джордж, раз ты знала насчет слитков.
But why didn't you tell me?" Но почему ты ничего не сказала о них?
The four children stared at him and didn't answer. Четверо ребят смотрели на него и молчали.
They couldn't very well say, Не могли же они ему сказать:
"Well, firstly, you wouldn't have believed us. Secondly, you are bad-tempered and unjust and we are frightened of you. Thirdly, we didn't trust you enough to do the right thing." "Во-первых, вы бы нам не поверили; во-вторых, вы раздражительны и несправедливы, и мы вас боимся; в-третьих, мы вам не доверяли..."
"Why don't you answer?" said their uncle. – Почему вы не отвечаете?
– спросил дядя.
His wife answered for them, in a gentle voice. За них ответила тетя.
"Quentin, you scare the children, you know, and I don't expect they liked to go to you. – Квентин, дети тебя боятся, - сказала она мягко.
– И, наверно, им не хотелось обращаться к тебе.
But now that they have, you will be able to take matters into your own hands. The children cannot do any more. Теперь, когда они все рассказали, ты можешь взять дело в свои руки; дети ничего больше предпринять не в состоянии.
You must ring up the police and see what they have to say about all this." Ты должен позвонить в полицию и послушать, что там скажут на этот счет.
"Right," said Uncle Quentin, and he got up at once. – Правильно, - сказал дядя Квентин и сразу же встал.
He patted Julian on the back. "You have all done well," he said. Then he ruffled George's short curly hair. "And I'm proud of you, too, George," he said. Он похлопал Джулиана по плечу и сказал: -Молодец, ты все делал как надо, - Потом он взъерошил кудрявые волосы Джордж и добавил: -И тобой я тоже горжусь, Джордж.
"You're as good as a boy any day!" Ты не хуже любого мальчика.
"Oh Father!" said George, going red with surprise and pleasure. – О, папа, - сказала Джордж, краснея от удовольствия и удивления.
She smiled at him and he smiled back. Она улыбнулась отцу, и он улыбнулся ей в ответ.
The children noticed that he had a very nice face when he smiled. Ребята заметили, что, когда дядя улыбается, лицо его становится очень приятным.
He and George were really very alike to look at. Вообще-то они с Джордж были очень похожи.
Both looked ugly when they sulked and frowned- and both were good to look at when they laughed or smiled! Оба казались некрасивыми, когда хмурились, и на обоих было приятно глядеть, когда они смеялись или улыбались.
George's father went off to telephone the police and his lawyer too. Дядя Квентин отправился звонить по телефону в полицию и своему адвокату.
The children sat and ate biscuits and plums, telling their aunt a great many little details they had forgotten when telling the story before. Ребята стали есть печенье и сливы и рассказывать тете еще множество подробностей, которые упустили прежде в разговоре с дядей.
As they sat there, there came a loud and angry bark from the front garden. В это время из палисадника донесся громкий сердитый лай.
George looked up. Джордж с тревогой посмотрела на мать.
"That's Tim," she said, with an anxious look at her mother. – Это Тимми.
– сказала она.
"I hadn't time to take him to Alf, who keeps him for me. – Я не успела отвести его к Джеймсу, у которого держу его.
Mother, Tim was such a comfort to us on the island, you know. Мама, Тимми помогал нам на острове.
I'm sorry he's barking now- but I expect he's hungry." Извини, что он лает, но, наверно, это от голода.
"Well, fetch him in," said her mother, unexpectedly. – Приведи его сюда, - неожиданно сказала мать.
"He's quite a hero, too- we must give him a good dinner." – Он тоже - настоящий герой, надо хорошенько его накормить.
George smiled in delight. She sped out of the door and went to Tim. Джордж радостно улыбнулась и поспешила за Тимми.
She set him free and he came bounding indoors, wagging his long tail. Она отвязала его, и пес побежал в комнату, виляя своим длинным хвостом.
He licked George's mother and cocked his ears at her. Увидев тетю Фанни, он сначала насторожил уши, а потом лизнул ей руку.
"Good dog," she said, and actually patted him. – Хорошая собака, - сказала она и погладила Тимми.
"I'll get you some dinner!" – Сейчас дам тебе поесть.
Tim trotted out to the kitchen with her. Тимми пошел за тетей Фанни на кухню.
Julian grinned at George. Джулиан улыбнулся Джордж.
"Well, look at that," he said. "Your mother's a brick, isn't she?" – Видишь, твоя мама просто молодец.
"Yes- but I don't know what Father will say when he sees Tim in the house again," said George, doubtfully. – Да, но не знаю, что скажет отец, когда увидит, что Тим в доме, - с сомнением ответила Джордж.
Her father came back at that minute, his face grave. Ее отец почти сразу же вернулся. Выражение лица у него было самое решительное.
"The police take a serious view of all this," he said, "and so does my lawyer. – В полиции отнеслись к нашему делу очень серьезно, - сообщил он.
– Мой адвокат - тоже.
They all agree in thinking that you children have been remarkably clever and brave. Все считают, что вы, дети, вели себя очень умно и смело.
And George- my lawyer says that the ingots definitely belong to us. Джордж, адвокат сказал, что слитки, безусловно, принадлежат нам.
Are there really a lot?" Что, их действительно так много?
"Father! – Папа!
There are hundreds!" cried George. Их сотни!
– воскликнула Джордж.
"Simply hundreds- all in a big pile in the dungeon. – Целые сотни! Они лежат кучей там в подземелье.
Oh, Father-shall we be rich now?" О, папа, мы теперь богатые?
"Yes", said her father. – Да, - сказал отец.
"We shall. – Мы теперь богаты.
Rich enough to give you and your mother all the things I've longed to give you for so many years and couldn't. Достаточно богаты, чтобы дать тебе и твоей маме все, что я много лет мечтал дать вам, но не имел для этого возможности.
I've worked hard enough for you- but it's not the kind of work that brings in a lot of money, and so I've become irritable and bad-tempered. Я много работал ради вас, но такая работа, как у меня, не дает больших доходов. Я стал раздражительным и угрюмым.
But now you shall have everything you want!" Но теперь у тебя будет все, что ты захочешь.
"I don't really want anything I haven't already got," said George. – Я не хочу ничего, у меня все есть, - ответила Джордж.
"But Father, there is one thing I'd like more than anything else in the world- and it won't cost you a penny!" – Но все же одну вещь я хочу иметь больше всего на свете, и это не будет тебе стоить ни пенни.
"You shall have it, my dear!" said her father, slipping his arm round George, much to her surprise. – Ты это получишь, дорогая моя девочка, - ответил отец, к удивлению Джордж обнимая ее.
"Just say what it is- and even if it costs a hundred pounds you shall have it!" – Скажи только, чего ты хочешь, и ты это получишь, даже если оно стоит сто фунтов.
Just then there came the pattering of big feet down the passage to the room they were in. Как раз в эту минуту в коридоре, ведущем в комнату, послышался топот здоровенных лап.
A big hairy head pushed itself through the door and looked inquiringly at everyone there. В двери появилась лохматая голова и вопросительно оглядела присутствующих.
It was Tim, of course! Конечно, это был Тимми.
Uncle Quentin stared at him in surprise. Дядя Квентин посмотрел на него в немом удивлении.
"Why, isn't that Tim?" he asked. Потом он сказал: - Смотрите-ка, Тим.
"Hallo, Tim!" Привет, Тим!
"Father! Tim is the thing I want most in all the world," said George, squeezing her father's arm. – Папа, Тимми и есть то, что я хочу иметь больше всего на свете, - сказала Джордж, сжимая руку отца.
"You can't think what a friend he was to us on the island- and he wanted to fly at those men and fight them. – Ты даже не представляешь, каким он был нам другом там, на острове. Он бросался на этих людей, хотел покусать их.
Oh, Father, I don't want any other present- I only want to keep Tim and have him here for my very own. Папа, мне не нужен никакой другой подарок, я только хочу, чтобы Тимми был мой и жил у нас здесь.
We could afford to give him a proper kennel to sleep in now, and I'd see that he didn't disturb you, I really would." Мы теперь можем позволить себе построить для него конуру, и я позабочусь, чтобы он не мешал тебе, вот увидишь.
"Well, of course you can have him!" said her father-and Tim came right into the room at once, wagging his tail, looking for all the world as if he had understood every word that had been said. – Конечно, ты можешь держать его здесь, -ответил отец, и Тимми тут же вбежал в комнату, виляя хвостом. Он выглядел так, будто понимал каждое слово из того, что говорилось.
He actually licked Uncle Quentin's hand! Он даже лизнул дяде Квентину руку!
Anne thought that was very brave of him. Энн сочла, что это очень смелый поступок.
But Uncle Quentin was quite different now. Но ведь дядя Квентин совсем переменился.
It seemed as if a great weight had been lifted off his shoulders. Казалось, с его плеч свалился очень большой груз.
They were rich now- George could go to a good school- and his wife could have the things he had so much wanted her to have- and he would be able to go on with the work he loved without feeling that he was not earning enough to keep his family in comfort. Они теперь были богаты. Джордж сможет учиться в хорошей школе, тетя Фанни получит все, что он всегда мечтал ей дать, а сам он будет продолжать свою научную работу, не думая о том, что зарабатывает недостаточно, чтобы хорошо обеспечить семью.
He beamed round at everyone, looking as jolly a person as anyone could wish! Дядя улыбался всем и казался очень славным и милым человеком.
George was overjoyed about Tim. Джордж была счастлива, что все решилось с Тимми.
She flung her arms round her father's neck and hugged him, a thing she had not done for a long time. Она бросилась отцу на шею, чего не делала уже давно. Он удивился, но был очень доволен.
He looked astonished but very pleased. – Да, все это очень хорошо!
"Well, well," he said,"this is all very pleasant. Кто это там?
Hallo- is this the police already?" Кажется, уже приехала полиция, - сказал он.
It was. Это действительно приехали полицейские.
They came up to the door and had a few words with Uncle Quentin. Они переговорили с дядей Квентином.
Then one stayed behind to take down the children's story in his note-book and the others went off to get a boat to the island. Потом один из них остался, чтобы записать рассказ ребят, а остальные пошли за лодкой, чтобы отправиться на остров.
The men had gone from there! Тех людей на острове больше не было.
The boat from the fishing-smack had fetched them away!- and now both ship and boat had disappeared! Лодка с рыболовного судна увезла их, и теперь и судно, и лодка исчезли.
The motor-boat was still there, quite unusable. Моторка все еще стояла там, совершенно непригодная к плаванию.
The inspector looked at it with a grin. Инспектор с улыбкой посмотрел на разбитый двигатель.
"Fierce young lady, isn't she, that Miss Georgina?" he said. – Серьезная молодая леди эта мисс Джорджина, -сказал он.
"Done this job pretty well- no one could get away in this boat. – Хорошо поработала! На этой моторке уехать было невозможно.
We'll have to get it towed into harbour." Нам придется тянуть ее в порт на буксире.
The police brought back with them some of the ingots of gold to show Uncle Quentin. Полицейские привезли с собой несколько слитков, чтобы показать дяде Квентину.
They had sealed up the door of the dungeon so that no one else could get in until the children's uncle was ready to go and fetch the gold. Они опечатали дверь в каземат, чтобы никто не мог проникнуть туда, пока дядя Квентин не будет готов забрать золото.
Everything was being done thoroughly and properly-though far too slowly for the children! Все делалось тщательно и как полагается по закону, но, с точки зрения ребят, ужасно медленно.
They had hoped that the men would have been caught and taken to prison- and that the police would bring back the whole of the gold at once! Они надеялись, что тех людей сразу поймают и посадят в тюрьму и что полиция немедленно привезет с острова все золотые слитки!
They were all very tired that night and didn't make any fuss at all when their aunt said that they must go to bed early. Все четверо очень устали и совсем не протестовали, когда тетя сказала, что надо лечь спать пораньше.
They undressed and then the boys went to eat their supper in the girls' bedroom. Все переоделись, и мальчики пошли в спальню девочек, чтобы вместе поужинать.
Tim was there, ready to lick up any fallen crumbs. Тимми тоже был там и готовился подбирать кусочки и крошки.
"Well, I must say we've had a wonderful adventure," said Julian, sleepily. – Ну что, должен сказать, приключение у нас было замечательное, - сонно проговорил Джулиан.
"In a way I'm sorry it's ended -though at times I didn't enjoy it very much- especially when you and I, George, were prisoners in that dungeon. – Мне даже как-то жаль, что оно уже позади, хотя временами на острове оно мне не очень-то нравилось, в особенности когда нас с тобой, Джордж, заперли в этой пещере.
That was awful." Это было страшновато.
George was looking very happy as she nibbled her gingerbread biscuits. Джордж казалась очень счастливой. Она грызла имбирные пряники и улыбалась Джулиану.
She grinned at Julian. – Подумать только!
"And to think I hated the idea of you all coming here to stay!" she said. Я так ужасно не хотела, чтобы вы приезжали сюда и жили у нас.
"I was going to be such a beast to you! I was going to make you wish you were all home again! Я собиралась вести себя с вами по - свински, чтобы вам захотелось поскорее вернуться к себе домой.
And now the only thing that makes me sad is the idea of you going away- which you will do, of course, when the holidays end. А теперь мне грустно даже думать, что вы уедете, а ведь вам придется уехать, когда кончатся каникулы.
And then, after having three friends with me, enjoying adventures like this, I'll be all on my own again. И тогда, после того как со мной были трое друзей и мы вместе пережили такие приключения, я снова останусь одна-одинешенька.
I've never been lonely before- but I know I shall be now." Я никогда прежде не чувствовала себя одинокой, но теперь знаю, мне будет одиноко.
"No, you won't," said Anne, suddenly. – Нет, ты не будешь, - перебила ее Энн.
"You can do something that will stop you being lonely ever again." – Ты можешь сделать кое-что и тогда больше никогда не останешься одинокой.
"What?" said George in surprise. – Что ты имеешь в виду?
– удивленно спросила Джордж.
"You can ask to go to the same boarding-school as I go to," said Anne. – Ты можешь попросить, чтобы тебя отдали в тот же пансион, где учусь я, - ответила Энн.
"It's such a lovely one- and we are allowed to keep our pets, so Tim could come too!" – У нас очень хорошая школа, и нам разрешают держать кошек или собак, значит, ты сможешь взять с собой Тимми.
"Gracious! – Боже!
Could he really?" said George, her eyes shining. Правда его можно туда взять?
– сияя, спросила Джордж.
"Well, I'll go then. – Тогда я согласна.
Поделиться с друзьями: