Тайна шепчущей мумии
Шрифт:
Но как только у них появился мотор, они тотчас же создали сыскное бюро, чтобы посвятить себя в дальнейшем решению неразрешимых загадок, задаваемых самой жизнью. Миссис Джонс, легко забывавшая разные жизненные мелочи, непосредственно не касавшиеся фирмы, видела в их новом начинании все еще тот самый клуб. Раз это однажды засело ей в голову, то тут уж не помогли бы никакие объяснения. Так что мальчики не стали ей возражать.
Пит взял, с трудом подавляя волнение, протянутые ею письма. Стремглав они кинулись к штаб-квартире.
– Имя отправителя посмотрим только у себя на месте, - выдохнул Пит. Им может оказаться заказчик.
– Именно, - поддакнул Боб.
– И тогда я смогу наконец обновить нашу папку для корреспонденции.
Они протискивались между штабелями сложенного утильсырья, пробираясь к мастерской Юпа. Там имелся токарный станок, ленточная пила, бурильная и небольшая печатная машины и многие другие полезные вещи. Все они отслужили свой срок и поступили сюда как металлолом, но Юп со своими друзьями вдохнул в них жизнь, сделав их опять пригодными к употреблению. Высокий дощатый забор окружал складскую территорию фирмы, а двухметровой ширины навес, тянувшийся с его внутренней стороны, защищал от непогоды не только наиболее ценный товар, но и мастерскую Юпа тоже. На короткий период сезонных дождей они еще дополнительно натягивали пленку. Большая труба из гофрированной оцинкованной стали - бывший сточный канал - блокировала, как могло казаться, проход на зады мастерской. Но, подойдя к ней, мальчики отодвинули кусок старой чугунной ограды, скрытый от глаз печатной машиной, и стало видно входное отверстие в трубу. Они вползли туда. Потом задвинули кусок ограды на место и проползли на четвереньках примерно метров пятнадцать вперед. Труба уходила вроде под землю, но ствол вентиляционной шахты, искусно прикрытый как бы хаотически наваленными друг на друга стальными балками, выводил прямо к автоприцепу, переоборудованному мальчиками под штаб-квартиру. Мистер Джонс отдал Юпу и его друзьям этот старый автофургон, когда отчаялся продать его. Они откинули крышку люка, протиснулись сквозь него и очутились в тесном бюро, где разместились письменный стол (обгоревший при пожаре), стулья, пишущая машинка, шкаф с папками и телефон. На письменном столе стоял еще допотопный радиоприемник. Юп подключил к нему телефонный аппарат, так что мальчики могли все втроем одновременно слышать из динамика весь телефонный разговор целиком. Остальное помещение они превратили в фотоателье, крошечную лабораторию и умывальную.
Поскольку внутри было темно - автоприцеп со всех сторон окружали горы сваленных отходов металлолома - Пит зажег лампу над столом. Они сели и принялись изучать письма.
– Ой!
– вскрикнул в волнении Пит.
– Вот это пришло из конторы Альфреда Хичкока! Мы его сейчас же вскроем!
Боб так весь и напрягся. Альфред Хичкок написал им письмо? Тогда, значит, речь пойдет о новом деле, потому что мистер Хичкок обещал известить их, если ему подвернется что-нибудь подходящее под руку.
– Нет, оставим его на конец, - сказал Боб.
– Возможно, это наиболее интересное письмо. И вообще - не подождать ли нам Юпа, прежде чем начать читать письма?
– Это после того-то, как он попытался подставить нас, - запротестовал Пит, - натравливая миссис Джонс, чтобы та навалила на нас еще больше работы? А кроме того, ты отвечаешь за документацию и расследование материалов дела, а почта туда и относится. Понятно?
Это убедило Боба. Он начал разрезать менее важное письмо. Но при этом заметил кое-что на конверте.
– Прежде чем мы прочтем письмо, - сказал он, - давай посмотрим, нельзя ли предварительно сделать кое-какие выводы. Ведь Юп сказал, мы должны как можно чаще тренироваться в умении делать логические выводы.
– Как можно делать выводы из письма, если ты его даже не прочел? скептически возразил Пит. Но Боб уже изучал конверт со всех сторон. Тот был сиреневого цвета. И от него пахло сиренью. Потом Боб осмотрел вложенный в него листок бумаги: опять запах сирени. Штамп отправителя украшала виньетка с двумя
играющими кошками.– Гм-м-м...
– промычал Боб и приложил руку ко лбу, словно мучительно думая.
– Так, теперь я ясно все вижу. Автор письма - дама, ну, скажем, пятидесяти лет. Она маленького роста и толстенькая, красит волосы и, возможно, много говорит. Так, и она страстная любительница кошек. У нее доброе сердце, только иногда она несколько неряшлива. Вообще она очень веселый человек, но когда писала это письмо, то пребывала по какой-то причине в унынии.
Пит вытаращил глаза.
– Здорово!
– сказал он.
– И все это ты заключил только по конверту и сложенному пополам письму, не зная его содержания?
– Факт!
– Боб делал вид, что все это для него проще пареной репы.
– Да, вот что я еще забыл: у нее куча денег, и она, возможно, жертвует их в больших количествах на благотворительные цели.
Пит вертел в руках конверт со сложенным листком, наморщив лоб. Но вскоре лицо его озарилось улыбкой.
– Кошечки на штампе отправителя указывают на то, что она любит кошек, догадался он.
– А то, что марки слегка порваны и наклеены криво, доказывает, что она несколько неряшлива. Текст письма начинается со строчек, которые лезут по наклонной вверх, - это зачастую свидетельствует о веселом нраве. А в конце письма строчки сползают вниз, и это значит, что она чем-то взволнована и расстроена.
– Точно, - подтвердил Боб.
– Это совсем просто - комбинировать ситуации, если всерьез заняться этим.
– И если имеешь такого наставника, как Юп, - добавил Пит.
– Но меня вот что еще интересует: откуда тебе известен ее возраст и ее внешний вид, и что она много говорит, и что у нее есть деньги и она делает много добра и красит волосы? Тот, кто может определить все это по конверту, должен быть по меньшей мере самим Шерлоком Холмсом.
– Ну, так, конечно, - сказал Боб, ухмыляясь.
– Адрес отправителя указывает на очень дорогой квартал в Санта-Монике. Женщины, которые там живут, обычно очень богаты и посвящают себя целиком благотворительной деятельности, потому что они - так говорит моя мама - не обременены домашним хозяйством и у них много свободного времени.
– Прекрасно.
– Пит копал дальше.
– Но все-таки как обстоит дело с ее возрастом и полнотой и с тем, что она много говорит и красит волосы?
– Ну, видишь ли, она использует для писем сиреневую бумагу, пахнущую сиренью, и к тому же еще зеленые чернила. Такое нравится, как правило, только пожилым женщинам. Но я тебе кое-что открою: у меня есть тетя Пола, она пишет на точно такой же бумаге. Ей пятьдесят лет, она довольно маленькая и очень разговорчивая, и у нее крашеные волосы, и тогда я подумал, что эта...
– он посмотрел на письмо, чтобы разобрать подпись, - эта миссис Сэлби, может точно такая же.
Пит рассмеялся.
– Это ты здорово проделал, хотя и нафантазировал под конец, - сказал он.
– А теперь давай посмотрим, что она нам пишет.
– Он пробежал глазами письмо.
– "Многоуважаемые Три Сыщика, - начал он читать вслух.
– Моя лучшая подруга, мисс Вэгонер из Голливуда, обратила мое внимание на то, что вы расследуете дела, которые для остального мира остаются загадкой, и что у вас это очень ловко получается".
Боб мягко, но решительно забрал у Пита письмо.
Миссис Сэлби прослышала, вероятно, про их первое дело - тайну Замка Ужасов.
– Деловая корреспонденция находится в моем ведении, - напомнил он Питу. У Боба нога была в гипсе - не так давно он сверзился с горы во время прогулки. А так как гипс мешал ему участвовать в отчаянных вылазках друзей, он принял на себя обязанности архивариуса, разыскивая необходимые материалы, а также постоянно вел протокол.
– Переписка, - добавил он, - тоже по моей части, по крайней мере тогда, когда отсутствует Юп. Я буду читать вслух.