Тайна желтых нарциссов (другой перевод)
Шрифт:
Беззвучно вошел Линг-Чу и поставил поднос у кровати своего господина. Тарлинг увидел, что слуга одет в платье синего цвета.
– Ты сегодня не собираешься выходить на улицу, Линг-Чу?
– Нет, Ли-Иен.
Они разговаривали между собой на мягком, мелодичном шантунгском наречии.
– Был ты у господина с хитрым лицом?
Вместо ответа китаец вынул из кармана конверт и подал его Тарлингу. Тот прочел адрес.
– Вот где живет молодая дама? Мисс Одетта Райдер. дом Керримора, Эджвар Роод, 27.
– В этом доме много людей, - сказал Линг-Чу.
– Они входили и выходили,
– Что сказал человек с хитрым лицом, получив мое письмо?
– Он молчал, господин. Он три раза перечитывал его и сделал вот такое лицо, - Линг-Чу изобразил улыбку Мильбурга.
– И потом написал вот это.
Тарлинг потянулся к чашке чая, принесенной китайцем.
– Узнал ли ты еще что-нибудь о человеке с мягким белым лицом, Линг? Ты его разыскал?
– Да, господин, я видел его, - серьезно ответил слуга, - это человек без неба.
Китайцы употребляют слово "небо" вместо слова "Бог", и наблюдательный Линг-Чу так выразил свое отношение к Лайну.
Тарлинг кивнул. Он выпил чай и поднялся с постели.
– Этот город и эта страна слишком мрачны и печальны, не думаю, что долго пробуду здесь.
– Разве господин снова хочет вернуться в Шанхай?
– спросил китаец без малейшего удивления.
– Да, наверное. Во всяком случае здешние места слишком скучны. Эта пара жалких случаев, мелких краж и брачных афер...
– Нет, я не в силах больше слушать об этом.
– Это только мелочь, - с философским спокойствием заметил Линг-Чу, - но учитель сказал, - он имел в виду великого философа Конфуция, - что все великое начинается с малого, и может быть, тебя еще позовут изловить убийцу.
Тарлинг рассмеялся.
– Ты большой оптимист, Линг. Не думаю, чтобы меня позвали для этого. Здесь не привлекают частных сыщиков в подобных случаях.
Линг-Чу покачал головой.
– Но мой господин должен ловить убийц, или же он больше не будет Ли-Иеном - охотником за людьми.
– Ты кровожаден, - внезапно сказал Тарлинг на английском языке, который Линг знал очень плохо, хотя и учился в лучших миссионерских школах.
– Ну, ладно, мне пора, - он снова перешел на китайский, - пойду к маленькой женщине, которую так хочется получить "белому лицу".
– Можно сопровождать тебя, господин?
Тарлинг недолго колебался.
– Да, только держись позади.
Дома Керримора составляли большой блок между двумя фешенебельными зданиями на Эджвар Роод. Нижний этаж был сдан под магазин, и благодаря этому квартирная плата для жильцов немного удешевлялась. Тем не менее, Тарлинг предположил, что она сравнительно высока, в особенности для служащей магазина, проживающей отдельно от семьи. Но у швейцара он получил новое разъяснение. Девушка занимала маленькую квартирку в полуэтаже с низкими потолками, поэтому жилье обходилось ей недорого.
Вскоре сыщик стоял перед гладко отполированной дверью красного дерева и размышлял, под каким предлогом можно войти к даме так поздно вечером. По ее взгляду он понял, что раздумывал не зря.
– Да, я мисс Райдер, - сказала она.
– Я могу поговорить с вами несколько минут?
– Мне очень жаль,
но я одна в квартире и не могу пригласить вас к себе.Это было плохим началом.
– Может быть, вы согласитесь немного прогуляться со мной?
– спросил он озабоченно. Несмотря на всю нелепость предложения, девушка улыбнулась.
– Для меня звучит странно предложение прогуляться с незнакомым человеком, извините.
– Я вполне понимаю ваши сомнения, мисс. Боюсь, что здесь, в Англии, меня недостаточно знают. Вы, наверное, не слышали моего имени.
Одетта взяла визитку.
– Частный сыщик?
– испуганно прочитала она.
– Кто вас послал? Конечно, не мистер...
– Нет, не мистер Лайн.
Девушка колебалась секунду, потом открыла дверь.
– Прошу вас, войдите, мы можем поговорить здесь, в прихожей. Надеюсь, я правильно поняла, что не мистер Лайн направил вас ко мне?
– Мистеру Лайну, во всяком случае, очень хотелось, чтобы я разыскал вас. Собственно говоря, не знаю, зачем я пришел сюда и тревожу вас, но хочу посоветовать вам быть осторожной.
– Почему?
– Вы должны опасаться интриг одного господина, которого вы...
– он замялся, подбирая слово.
– Оскорбила, - дополнила она.
– Я не знаю, что вы ему сказали, - ответил Джек, улыбаясь, - но предполагаю, что вы, в силу каких-то причин, сильно задели мистера Лайна, и он собирается отомстить вам. Не буду спрашивать о случившемся, так как понимаю, что вы вряд ли найдете нужным рассказать мне об этом. Но должен сообщить, что мистер Лайн собирается уличить вас в краже.
– В краже?..
– изумилась Одетта.
– Он собирается заявить полиции, что я его обкрадывала? Но это же немыслимо, он не настолько глуп!
– О, это вовсе несложно. Человеческая подлость безгранична, - возразил Тарлинг.
– Я своими ушами слышал, как он заставил управляющего дать показания, будто бы в центральной кассе разворовывали деньги, и там недостача.
– Но ведь это же совершенно невозможно, - сказала она с ужасом. Мистер Мильбург не может так сказать. Это абсолютно исключено!
– Он сначала хотел возразить, но, кажется, не смог этого сделать.
Сыщик рассказал о встрече в офисе, не выказав своих подозрений в адрес самого управляющего.
– Вы должны приготовиться ко всему. Я уверен, он не остановится, поэтому вам нужно упредить его и поручить все какому-нибудь известному здесь адвокату. Сама вы ничего не сделаете. Адвокат профессионально усилит ваши позиции.
– Премного обязана вам, мистер Тарлинг, - взволнованно ответила девушка, взглянув на него так нежно и открыто, что он был смущен, а еще более тронут.
– А если не захотите брать адвоката, то можете положиться на меня. Я всегда приду к вам на помощь.
– Вы не знаете, как я вам благодарна, мистер Тарлинг. А я так нелюбезно приняла вас!
– И правильно поступили.
Одетта подала ему обе руки, он крепко пожал их и увидел слезы на ее глазах. Она пригласила его в свою маленькую комнату:
– Я потеряла должность, но у меня есть уже несколько предложений. Одно из них я приму. Но остаток недели собираюсь посвятить себе и устроить каникулы.