Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Театр французского классицизма
Шрифт:
Спасите же его, о мудрый человек!

Эраст

Пусть все предатели кончают так свой век!

Изабелла

Что сделал ты, палач!

Эраст

То, что примером будет В веках служить всем тем, кто, как и он, забудет О благодарности, кто вздумает опять На честь высокую коварно посягать. Да! Герцог отомщен и герцогиня тоже. Отомщены и вы. Однако не похоже, Чтоб вас утешило деянье наших рук, Хоть трижды виноват неверный ваш супруг. Лишили жизни
мы того, кто был бесчестен,
И потому, мадам, ваш ропот неуместен. Прощайте.

Изабелла

Вами он убит не до конца: Нет, он во мне живет. Добейте ж мертвеца! Меня прикончите и завершите дело. О бедный мой супруг, я слушать не хотела То, что предчувствие подсказывало мне: Кинжал тебя пронзил, и по моей вине. Я отстранить его могла, но так случилось, Что зримым стало зло, когда оно свершилось. А надо было… Нет! К чему теперь слова. Дышать мне нечем… Мрак… Кружится голова… Убита горем я. Мой друг, до скорой встречи На небесах…

Лиза

Она лишилась дара речи. Мадам… О господи, ее-то в чем вина? Врача, скорей врача, ведь при смерти она!
Занавес опускается, и сад с трупами Клиндора и Изабеллы исчезает; волшебник и отец Клиндора выходят из грота.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Алькандр, Придаман.

Алькандр

Вот так со смертными судьба порой играет: То вознесет их вверх, то в пропасть низвергает. И так устроен мир, что в счастье иногда Уже заключена великая беда.

Придаман

Слова подобные приносят утешенье, Когда ничтожные нам выпали лишенья. Но с ужасом узрев смерть сына моего, Надежду потеряв, не зная, для чего Теперь на свете жить, — я был бы проклят вами, Когда б утешился подобными словами. В скитаньях, в нищете погибнуть он не мог,— Погублен счастьем был. О, беспощадный рок! Какие горькие мне выпали мученья! Но, жалуясь на боль, мы ищем облегченья, А мне зачем оно? Хочу я умереть, Чтоб сына моего на небесах узреть.

Алькандр

Вполне оправданно отчаянье такое. Вас отговаривать — занятие пустое, Коль вы задумали уйти за сыном вслед. Но как? Убить себя? Позвольте дать совет — Пусть горе вас убьет, что и случится вскоре: Вид похорон его удвоит ваше горе.
Занавес поднимается, и все актеры вместе с привратником выходят на сцену. Отсчитав деньги за столом, каждый из них берет свою часть. [16]

16

Отсчитав деньги за столом… — Сцена, которую наблюдают Алькандр и Придаман, воспроизводит распространенный в театрах времен Корнеля обычай: после спектакля, подсчитав выручку, актеры тут же делили деньги между собой.

Придаман

Что вижу я? Расчет идет у мертвецов!

Алькандр

Причем никто из них не тратит лишних слов.

Придаман

Никак не ожидал подобного сюрприза! Клиндор, его жена, его убийца, Лиза — Все здесь присутствуют, и споров нет у них. Но что свело их вновь — и мертвых и живых?

Алькандр

Свело их только то, что все они актеры. Прочитан монолог — и кончились раздоры. Убийцей
был один и жертвою другой,
Но правит вымысел смертельной их враждой; Стихи ведут на бой, слова кричат о боли, Когда же сыграны разученные роли, Враги перестают хитрить и убивать И делят выручку, друзьями став опять. Ваш сын и те, кто с ним участье принял в деле, Погоню сбить с пути с большим трудом сумели; Однако от нужды еще трудней уйти — Театр им помог прибежище найти.

Придаман

Увы, мой сын — актер!

Алькандр

В искусстве трудном сцены Четыре беглеца узрели клад бесценный. Что после бегства их произошло потом? Любовь к чужой жене, душевный перелом, Смерть неожиданная — это всё играли Они для публики в битком набитом зале. Конец печален был… зато не первый год В Париже восхищен игрою их народ. Они не бедствуют, и роскошь одеянья (На что вначале обратили вы вниманье), Клиндору вашему сопутствует… Но он На сцене только был в ту роскошь облечен.

Придаман

Хотя притворною смерть сына оказалась, Для радости моей все ж места не осталось. Так вот те почести и славы торжество, Которыми судьба венчает путь его!

Алькандр

Вы не должны роптать. Театр в наше время Достиг таких высот, что обожаем всеми. С презреньем на него смотрели в ваши дни, Теперь же слышатся лишь похвалы одни. Париж им покорен, в глуши о нем мечтают, Все образованные люди почитают, Народу в радость он, утеха для господ, Всем удовольствие и ото всех почет. А те, чья мудрость глубока и постоянна И кто заботится о благе всех так рьяно, Находят в зрелище, достойном мудрецов, Отдохновение от тягостных трудов. И даже сам Король, великий наш властитель, Гроза враждебных царств, сражений повелитель, Порой одаривал вниманием своим Театр французский — он и королями чтим. Парнас там в наши дни сверкает чудесами, И лучшие умы туда приносят сами Трудов своих плоды, в которых отражен Их созреванью помогавший Аполлон. Но если деньгами удачу надо мерить — Театр их дает; и можете поверить, Что сын ваш не бедняк: имеет он сейчас Гораздо больше благ, чем мог иметь у вас. Пора вам общее отвергнуть заблужденье: Клиндор находится в завидном положенье.

Придаман

Теперь понятно мне, не должен я роптать: Его занятие с моим нельзя равнять. Меня расстроило, что сын попал на сцену: Театр я судил, ему не зная цену, И осуждал его, не ведая о том, Как много блеска в нем, какая польза в нем. Однако ваша речь своей достигла цели, Мое неведенье рассеять вы сумели. Сын верный путь избрал.

Алькандр

Легко проверить вам.

Придаман

Поэтому себе я отдыха не дам И завтра же — в Париж. Но как, скажите сами, Мне вас благодарить? Не выразить словами Мою признательность.

Алькандр

Я должен вам сказать, Что радость для меня — услугу оказать. Счастливым вижу вас, и в том моя награда.

Придаман

Вам, о великий маг, других наград не надо. Но знайте, что всегда, во всякий день и час, За вашу доброту я буду помнить вас.
Поделиться с друзьями: