Театр французского классицизма
Шрифт:
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Дон Фернандо, дон Ариас, дон Санчо.
Дон Фернандо
Граф начал действовать весьма неосторожно. Ужель он думает, его простить возможно?Дон Ариас
Я с ним беседовал как посланный от вас; Я сделал все, что мог, и получил отказ. Дон
Фернандо
Дон Санчо
Быть может, государь, он сам смирится вскоре. Он весь еще кипел, разгоряченный в ссоре; Пока не миновал первоначальный пыл, Нельзя, чтобы гордец так сразу уступил.. Он знает, что не прав, но сердце в нем надменно, И тягостно ему сознаться откровенно.Дон Фернандо
Извольте замолчать, дон Санчо; я велю Считать согласье с ним изменой королю.Дон Санчо
Я повинуюсь вам; но если б вы мне дали Вступиться за него…Дон Фернандо
То что бы вы сказали?Дон Санчо
Что дух, приученный быть доблестным всегда, Принесть повинную не может без стыда: В нем чувство гордости естественно задето, И графа на отпор подвигло только это. Полученный приказ немного слишком строг; Он подчинился бы, когда бы с честью мог. Велите, чтобы он, привыкший жить солдатом, Обиду искупил воинственным булатом; А если надобно, то я и сам могу Дать острием меча ответ его врагу.Дон Фернандо
Вы забываетесь; но я прощаю смелость И юношеских лет горячую незрелость. Король, чьи помыслы полны иных забот, Кровь подданных своих иначе бережет: Я охраняю их, пекусь об их уделе, Подобно голове, пекущейся о теле. К единомыслию мы с вами не придем: В вас говорит боец; мой долг — быть королем; И, думая, как он, поверьте, вы не правы: Граф, повинуясь мне, не потеряет славы. К тому ж задет и я: он оскорбил того, Кому наследника я вверил моего; Оспорить выбор мой, хотя б в порыве страсти, Есть вызов лично мне и королевской власти. Довольно. Весть пришла, что наш старинный враг На десяти судах надменно поднял стяг И в устие реки дерзнул проникнуть с моря.Дон Ариас
Вы маврам принесли уже немало горя, И, вашей доблестью сраженные не раз, Они отважиться не смеют против вас.Дон Фернандо
Их гордый дух угрюм и ревностью снедаем, Что скипетр мой царит над Андалузским краем, [38] И невозвратная, прекрасная страна Всегда желанною казаться им должна. Я только для того решил в стенах Севильи, Тому уж десять лет, поставить трон Кастильи, Чтоб к маврам ближе быть, и не спускать с них взор, И сразу им давать решительный отпор.38
…скипетр мой царит над Андалузским краем… — Андалусия, область на юге Испании, в период господства арабов делилась на четыре эмирата. При Фердинанде I мусульманские эмиры Андалусии объявили себя вассалами кастильского трона.
Дон Ариас
Они изведали давно ценой кровавой, Что каждый ваш поход увенчан ратной славой; Бояться нечего.Дон Фернандо
И нечего дремать; Беспечность — худший враг, чем вражеская рать; Вы сами знаете: совсем не будет дивом, Когда они сюда поднимутся с приливом. И все ж, по одному известию гонца, Я не хочу вселять напрасный страх в сердца, И нам, в опасности не убедясь воочью, Не стоит в городе тревогу сеять ночью. На стены и к реке послать двойной дозор — И хватит.ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дон Фернандо, дон Санчо, дон Алонсо.
Дон Алонсо
Государь, граф умер; свой позор Дон Дьего искупил, отмстив рукою сына.Дон Фернандо
Я знал, что близится кровавая година; Чтоб отвратить ее, я сделал все, что мог.Дон Алонсо
Химена, вся в слезах, спешит у ваших ног Сложить свою печаль и требовать расплаты.Дон Фернандо
Я сердцем чувствую всю боль ее утраты; Но граф был дерзостен, упорствовал в вине, И наказание заслужено вполне. И все ж, хотя ему по праву воздается, Мне горестно терять такого полководца. Он был моей стране надежная броня, Он крови не жалел, сражаясь за меня, И, как бы ни судить о буйно восстававшем, Я без него слабей, и я скорблю о павшем.ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Дон Фернандо, дон Дьего, Химена, дон Санчо, дон Ариас, дон Алонсо.
Химена
Возмездье, государь!Дон Дьего
К вам, государь, зову!Химена
Молю у ваших ног.Дон Дьего
Склоняю к ним главу.Химена
Я требую суда.Дон Дьего
И я готов к защите.Химена
Безумца юного отвагу накажите: Он отнял жизнь того, кто нужен был венцу; Он дочь лишил отца.Дон Дьего
Он честь вернул отцу.Химена
За пролитую кровь монарх карать обязан.Поделиться с друзьями: