Театр
Шрифт:
Урбина
А так как в скорости жениться Надеется племянник мой, Давно влюбленный всей душой В красавицу сестрицу вашу, — Их жизнь по мере сил украшу: На168
Я десять тысяч уж имею. — В подлиннике: двенадцать тысяч приданого.
169
Соломона превзойти. — В библии рассказывается, что царь Соломон выстроил в Иерусалиме храм, прекраснее которого не было в мире.
Дон Гомес
Друг, ты переполняешь чашу! [170]Поручик
Пусть бог дарует счастье вам, И нас не разлучает с вами, Продлив вам жизнь, пока вы сами, Здесь век увидев золотой И к старости насытясь днями, Не захотите на покой. Ужель души моей царицу Я назову своей женой!Дон Гомес
170
Друг, ты переполняешь чашу. — В подлиннике: превосходишь щедростью сегодня Александра (Македонского).
Донья Марта
Всех — кто к нам толпой, Гоним жестокою нуждой, Сюда стекается, в столицу! Ведь каждый день они идут, Не зная, где найти приют… В них вижу я гостей желанных, Наследников, мне богом данных… Для них — мне счастьем будет труд. И незаслуженно счастливой Себя я буду почитать, Сумев всю жизнь — любви отдать.Дон Гомес
Да. «Мартою благочестивой» Тебя не даром стали звать.Донья Марта (в сторону)
Как провести легко их было!Дон Гомес
Ты это имя заслужила. Весь город так тебя зовет.Донья Марта
Где строить — я уже решила: При входе в город — у ворот.Сцена 2
Дон Фелипе с грамматикой в руках. Те же
Дон Фелипе
Вам не угодно позаняться?Донья Марта
Иду.Дон Гомес
Так ты, мое дитя, Учиться хочешь не шутя Грамматике?Донья Марта
Да. Я, признаться, Латынью стала увлекаться… Пройду весь курс в короткий срок. Прекрасно он дает урок, Язык же сам — меня пленяет.Дон Фелипе
Она божественно склоняет, Сеньор почтенный, hic, haec, hoc. [171]Дон Гомес
В тебе увидеть дарованья Приятно для моей любви… Свои познанья прояви. В чем ваш урок?Дон Фелипе
У нас заданье Пройти слова на quo, на qui.Дон Гомес
171
Hic, haec, hoc (лат.) —
этот, эта, это; слова с особой формой склонения.Дон Фелипе
Вы будете изумлены!Донья Марта (ему)
Ну, милый, я в беду попала! Как выплыть мне из глубины? Спасай! Что значит — просклоняла!Дон Фелипе (ей тихо)
Смелей… Иди за мной.Дон Гомес
Итак… Что ж ты молчишь?Донья Марта
Мне стыдно стало.(В сторону)
Что делать мне? Любой лошак В латыни больше понимает. [172]Дон Фелипе
Она два слова просклоняет…Донья Марта
172
Любой лошак в латыни больше понимает. — В подлиннике еще: о хитросплетенья любви, которая довела меня до научного диспута.
Дон Фелипе
Dura lex. [173]Донья Марта
Как? Как? Вы «дура» мне сказать посмели! Учить латынь перестаю! Не вижу в этом больше цели.Дон Фелипе
Но почему?Донья Марта
Всю жизнь мою Я бранных слов не признаю. О, бросьте! Слушать не желаю Еще латинских слов других: Нет места им в ушах моих! Я прямо со стыда пылаю От именительных таких. Сказать — такое… Да сперва…173
Dura lex — жестокий закон (латинская пословица: dura lex sed lex — хоть и жестокий, но закон). В подлиннике: Quis puta — слова, которые Марта понимает, как позорящее женщину выражение испанского языка. Все дальнейшее действие сцены, которую напоминает урок Розины с Альмавивой в «Севильском цирульнике» Бомарше, передано вольно, с заменой испанской игры слов подходящей игрой на созвучии латинского dura и русского «дура».
Дон Гомес
Причины нет для возмущенья…Донья Марта
Как нету? Дерзость какова! Нет, пусть дает мне для склоненья Одни приличные слова.Дон Фелипе
Но из грамматики, сеньора, Я взял пример…Донья Марта
Пример дурной! Таких — прошу не брать со мной! Нет! Ни за что! Без разговора! Тут я не допускаю спора.Дон Гомес
Твой гнев никак мне не понять; Спокойно можем мы принять В латыни выраженья эти. И почему их не склонять?Донья Марта
Исусе! Ни за что на свете!Урбина
Вот чистота! — Она права: Ведь в самом деле те слова Напоминают брань по звуку.Донья Марта