Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Граф. Эрцгерцогиня это хорошо знает. Она это знает. Она — если я осмелюсь так выразиться — вспыльчива, но она еще и ясно все видит: она великий политик.

Королева. Я ненавижу политику.

Граф. Увы!.. Сударыня… Политика — профессиональная обязанность королей — такая же, как для меня охрана королевства, наблюдение, сыск и всевозможные неприятные дела.

Королева. Чего хочет эрцгерцогиня?

Граф. Она не хочет… она советует. Она советует Вашему Величеству некоторым образом порвать с привычкой к отшельничеству, которая в глазах

глупцов… а глупцов весьма много… рискует выглядеть как пренебрежение…

Королева. Нельзя ни с чем порвать «понемногу», господин граф. Можно или спрятаться, или появляться на людях. Слово «понемногу» я вычеркнула из своего лексикона. Когда что-нибудь делается «понемногу», не делается ничего. Если бы моим девизом не была фраза «За невозможным до конца», я бы выбрала для него слова индейского вождя, которого упрекали в том, что он слишком много ел на приеме в посольстве: «Слишком много, — ответил он, — для меня вполне достаточно».

Граф. Ваше Величество позволит мне передать эту фразу эрцгерцогине?

Королева. Да, в качестве ответа.

Граф (меняет тон). Кранц, какое чудное место… чудное! Ваше Величество прибыло сюда вчера утром?

Королева. Вчера утром.

Граф. Ваше Величество ехало из Вольмара. Долгий путь, просто бесконечный. И еще гроза! Боюсь, что из-за нее Ваше Величество провело беспокойную ночь.

Королева. Я? Я обожаю грозу. Да и вообще, я была мертвая от усталости и легла спать в одном из покоев северной башни. Я ничего не слышала.

Граф. Тем лучше. Я опасался, как бы моя облава не внесла некоторый беспорядок и не потревожила сон Вашего Величества.

Королева. Конечно, любезный Граф, я совсем забыла! Фрейлейн фон Берг явилась с просьбой разрешить вашим людям прочесать парк. Но… вас здесь не было?

Граф. Всегда забывают о храбрости Вашего Величества. Ведь Ваше Величество ничего не боится. Всегда забывают, что Ваше Величество, в отличие от иных коронованных особ, не бережет свои нервы. В то же время я постыдился своим прибытием в замок придать этому делу излишнюю и незаслуженную значимость. Я прибыл накануне. Остановился в деревне, на постоялом дворе.

Королева. Фён! Это невежливо — приехать в Кранц и не ночевать в замке. Вы поймали того человека? Если не ошибаюсь, он хотел меня убить?

Граф. Полиция слишком болтлива. Вижу, что мои люди наговорили много лишнего.

Королева. Я не знаю, насколько болтлива полиция. Зато я знаю, насколько болтлива фрейлейн фон Берг. Она всегда вмешивается в то, что ее не касается.

Граф. Мы уже сутки выслеживали этого человека. Как он узнал — я хочу сказать — как узнала его организация, что Ваше Величество переночует в Кранце, мне неизвестно. Я сам об этом ничего не знал.

К тому же, мы упустили его в деревне, где живут его родственники. Он сам ушел, или его предупредили. Мы организовали правильную облаву. Мне приходится теперь об этом сожалеть, так как из-за облавы мы были вынуждены побеспокоить Ваше Величество. Я счастлив узнать, что Ваше Величество не очень пострадало.

Королева. Облава ваша провалилась: этот человек все еще в бегах.

Граф. Мои

люди не заслужили упреков со стороны Вашего Величества: преступник пойман.

Королева. Надо же!

Граф. На рассвете он пытался бежать через перевал. Но силы, видимо, его оставили. И он сдался.

Королева. И что же это за человек?

Граф. Безмозглый юнец, нанятый одной из тех подпольных организаций, по поводу существования которых Ваше Величество недавно выразило свое сожаление. Ваше Величество не может обвинить шефа своей полиции в преступном бездействии.

Королева. Его допросили?

Граф. Я лично его допрашивал.

Королева. Он из рабочих?

Граф. Он поэт.

Королева. Что?

Граф. Напрасно Ваше Величество проявляет такой интерес к поэтам. Они вносят беспорядок в работу государственной машины.

Королева. Фён! Вы хотите сказать, что меня хотел убить поэт?

Граф. Так они отвечают на королевское благорасположение.

Королева. Что за благорасположение?

Граф. Если я не ошибаюсь, Ваше Величество проявляет необычайную снисходительность по отношению к некоему стихотворению, имеющему подрывной характер, опубликованному в одном из печально знаменитых листков, которые Ваше Величество справедливо осуждает. Я отношу эту снисходительность на счет некоего чувства героического противоречия… Так вот, этот молодой человек автор тех самых стихов.

Королева. А, так это Азраил. Надо же!

Граф. Он недолго упрямился. Через пять минут, как говорят наши агенты, он раскололся. Я хочу сказать, он все признал. Горячая голова, не скажу что светлая. Он сообщил мне имена своих сообщников, адрес их главной квартиры. Я вернусь, и мы всех их возьмем.

Королева (присев ненадолго, поднимается с места). Господин фон Фён, мне остается только поздравить вас и поблагодарить за службу. Вчера я была удивлена вашим отсутствием. И я уже начинала думать, не придется ли вам прибыть сегодня вечером, чтобы составить протокол о моей кончине.

Граф (с улыбкой). Вы беспощадны, Ваше Величество.

Королева. Мне иногда приходится быть такой. Особенно по отношению к собственной персоне. (Протягивает руку.) Дорогой граф…

Граф (хочет поцеловать руку. Королева отнимает ее и кладет ему на плечо). Прошу простить мне этот несвоевременный визит, нарушивший атмосферу трудов и размышлений. (Кланяется.) Могу ли я осведомиться у Вашего Величества, как поживает фрейлейн фон Берг?

Королева. Ей нездоровится. Ничего серьезного, просто она не выходит из комнаты. Я скажу ей, что вы о ней беспокоитесь. Тони проводит вас. (Королева направляется к двери справа. Появляется Тони.) Передайте эрцгерцогине заверения в моей глубочайшей признательности за ту заботу, которую она проявляет о моей популярности в народе. Прощайте.

Поделиться с друзьями: