Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Телестерион. Сборник сюит
Шрифт:
ДОНЬЯ АННА У Провиденья имя — дон Жуан? ЭНРИКЕ (с изумлением) Ты вся как осветилась вдруг сияньем. Ужель столь имя это лучезарно Для доньи Анны? ДОНЬЯ АННА Имя на устах. В часовне, где молилась я смиренно, Со мною рядом преклонил колени Исполненный смиренья и тоски Монах, я думала, нет, кабальеро, Ну, ты, решила и заговорила, Озвучивая
мысли и молитвы
Невольно, как бывает в тишине, Щемящей и тревожной для души. Он слушал, глаз не поднимая с пола, Но, чуткий слух весь обращая в зренье, Он словно завораживал меня, И я в испуге, как во сне бывает, Вдруг поняла, что это дон Жуан.
ЭНРИКЕ Так, вот зачем вернулся он в Мадрид! ДОНЬЯ АННА Что хочешь ты сказать? ЭНРИКЕ О, донья Анна! Сокровище какое ты, не знаешь, Не ведаешь сама, а он узрел, Тобою призванный на помощь другу. Ведь он ценитель тонкой красоты, Пресыщенный любовью и успехом, Он ищет совершенства, как художник. ДОНЬЯ АННА Ты судишь по себе, ведь ты поэт, А он всего беспутный кабальеро, Молва не ошибается, я вижу. ЭНРИКЕ Да знать и при дворе вся такова, А на него клевещут для острастки. ДОНЬЯ АННА А слава достается дон Жуану С грядущим наказаньем за грехи? ЭНРИКЕ Я видел друга в нем, им восхищался, Но он убил отца, пусть поневоле; Долг сына отомстить за смерть отца, Он это знает, пусть не ищет встречи Со мною ли, с тобою ли едино. ДОНЬЯ АННА Нет, не искал со мною встречи он. Укрылся он в монастыре, услышав О бедствиях инфанта и друзей. В часовне он, меня узнав у гроба, Колени преклонил, смиренья полный. ЭНРИКЕ Да, пред тобою, знаю дон Жуана. ДОНЬЯ АННА Нет, полон он раскаянья, как грешник, Винясь за зло, какое причинил И женщинам, да и мужчинам тоже, Особенно кого лишил он жизни. ЭНРИКЕ Так я поверил! Дон Жуан молился Пред красотою доньи Анны, полный Смиренья и восторгов, как и я. ДОНЬЯ АННА А если так, что ж на него сердиться? Кто лучше и безгрешнее из вас, Ну, в отношении меня хотя бы? ЭНРИКЕ Некстати возвратился он. Дон Карлос В опале, с ним же все его друзья, Как заговорщики у трона. ДОНЬЯ АННА Да. Вот почему в монастыре укрылся, Одетый, как монах. Я обещала Его
принять, чтоб вас здесь примирить
Во избежание несчастий новых.
ЭНРИКЕ Нас примирить способна только кровь. ДОНЬЯ АННА Когда король преследует как сына, Так и друзей его, орудьем чьим Ты хочешь выступить, пусть поневоле? ЭНРИКЕ Пускай не ищет встречи ни со мною И ни с тобой, особенно с тобой, Иначе мне придется с ним сразиться, Как честь велит. ДОНЬЯ АННА И будешь им сражен, Чтоб овдовела дважды я до срока? Я съеду и сейчас же. ЭНРИКЕ Донья Анна! Что я могу подумать? Дон Жуан, Судьбой своею призванный, как дьявол, Явился завершить свое злодейство?! ДОНЬЯ АННА Он обратился, дьявол посрамлен. ЭНРИКЕ Кто? Дон Жуан? Он лицедей великий! С монахиней святым монахом станет, А с доньей Анной обратился он, Я верю в это; значит, он влюбился. ДОНЬЯ АННА В меня? ЭНРИКЕ В кого ж еще? Он с тем вернулся, И ты готова с ним сбежать теперь. Таков, что делать, этот дон Жуан! ДОНЬЯ АННА Остановись, Энрике! Обезумел. Я не покину дома, если ты Рассудишь здраво не чинить ущерба Ни мне и ни себе, и никому, Поскольку положенье безысходно, И лучше нам отдаться Божьей воле. ЭНРИКЕ И правда! ДОНЬЯ АННА Мир! И с трауром конец.

Вбегает Фелиса.

Иди ж к гостям. Я вскоре выйду. ЭНРИКЕ Боже! (Уходит в гостиную, где звучат музыка и пение.)
ФЕЛИСА О госпожа! Явился кабальеро, Веселый слишком, с обнаженной шпагой, Готовый в поединок вновь вступить, Как ветер, шумный, весь движенье, мысль. ДОНЬЯ АННА Да, кто же? ФЕЛИСА С алой розой на зубах. ДОНЬЯ АННА Да разве не узнала ты его? ФЕЛИСА О да! Я и твержу, кто это. ДОНЬЯ АННА (рассмеявшись) Дон Жуан?
Поделиться с друзьями: