Tempus
Шрифт:
– Мистер Малфой, Вы и Ваш друг должны подняться в кабинет директора, - произнес Бинс, выслушав призрака.
– Это всё. Все свободны.
Наверху, в кабинете директора, их ожидали не только Финеас Блэк и Галатея Галлвинг, но и двое незнакомых Гарри волшебников. Один из них коротко кивнул Малфою, когда юноши сели напротив директорского стола.
– Ну что ж, молодой человек, кажется, Вы говорили правду, - сразу перешел к делу Блэк.
– Профессор Галлвинг подтвердила, что Вы, без сомнения, и в самом деле прибыли к нам из будущего. Мы пока что мы не знаем, как вернуть Вас обратно, но в Министерстве есть эксперты, которые уже занимаются этим
Директор указал жестом на высокого светловолосого мага, который сидел справа от Гарри.
– Это мистер Юстус Голлант из Министерства Магии. Если изволите, мистер Голлант...
– Конечно, господин директор.
– Мужчина достал свою волшебную палочку, взмахнул ею и стукнул Поттера кончиком по макушке.
– Ой!
– Гарри потер голову: удар был чуть сильнее, чем необходимо.
– Для чего это?
– На Вас был наложен запрет на разглашение информации о будущем. Мы не имеем права рисковать.
– Блэк откашлялся: - Что же касается остального…
– Перестаньте, Финеас. Мальчик принадлежит к моему факультету, и Вы прекрасно это понимаете, - перебила его профессор Галлвинг.
– Галатея, он пробудет здесь всего лишь год. И где ты намерена разместить его?
– вмешался второй волшебник, который до этого не принимал участия в разговоре. У него были вьющиеся каштановые волосы, достающие до плеч, и яркие щеки. Однако глаза его были мрачны.
– Башня переполнена настолько, что вот-вот взорвется. Помнишь, что произошло в прошлый раз, когда мы попытались видоизменить планировку?..
– Тебе прекрасно известно, Гай, что между изменением комнаты с целью добавления дополнительной кровати и установкой бассейна в подземельях существует большая разница, - зашипела от едва сдерживаемого гнева Галлвинг.
– Он гриффиндорец. Неужели ты всерьез рассчитываешь устроить его на ночь в этом гадюшнике, называемом факультетом?
– Прошу прощения!
– возмущенно вмешался Блэк.
– Галатея, тебе должно быть хорошо известно, что до Гая деканом Слизерина был я.
Профессор Галлвинг покраснела и добавила уже более тихим голосом:
– Конечно, господин директор. Я не намеревалась никого оскорблять.
Блэк перевел взгляд на другого волшебника.
– Отлично. Гай, у тебя найдется комната для мальчика?
– Несомненно, господин директор.
– Хорошо. Тогда забирай его. Я оставляю право решения вопросов, связанных с его расписанием и всем остальным, за тобой. Поттер, - пролаял он, обращаясь непосредственно к Гарри, - Вы должны будете сдать ТРИТОНы, когда начнутся экзамены. Если Вы, конечно, по-прежнему будете здесь. А, насколько нам известно, Вы можете и застрять тут. Полагаю, нужно как-то объяснить Ваше появление остальным студентам, - он запыхтел.
– Скажем, что Вы студент по обмену из Европы. Хм… и да, - Ваш отец работает на Министерство, но живет с семьей в… дайте подумать… Лихтенштейне. Ясно? Отлично! А теперь освободите мой кабинет, - с этими словами он поднялся, давая понять, что прием посетителей окончен.
Выйдя из кабинета, декан Слизерина вытянул руку, и профессор Галлвинг неохотно передала ему галстук. Он встряхнул его, и предмет одежды превратился в змею. Затем мужчина ухмыльнулся, и пресмыкающееся вновь стало галстуком, но теперь уже зеленым, прошитым серебряными нитями.
– Вот, держите, - сказал он, протягивая Гарри
галстук.– Так Вы будете выглядеть более уместно за столом.
Гарри взял галстук, не сказав ни слова. Близился ужин, на котором ему предстояло сидеть вместе со слизеринцами.
[В следующей главе: Гарри узнает, что общая гостиная Слизерина все же немного отличается от той, в которой ему однажды пришлось побывать]
_____________________
* (п/п): яйца пеплозмея имеют ярко-красный цвет, излучают сильной жар и, будучи вовремя не обнаружены и не заморожены, способны поджечь дом. Замороженные яйца пеплозмея используются для приготовления любовных зелий или в качестве лекарства от малярии.
Глава 2.
Большой зал выглядел точно таким, каким его и помнил Гарри: заколдованный потолок отражал вид ночного неба, которое сейчас было ясным и звездным; четыре факультетских стола растянулись почти на все помещение. Малфой потянул новоявленного слизеринца на самые дальние места в конце стола. Семикурсники сидели ближе всех к двери. И, само собой, подальше от бдительных очей преподавателей.
Когда они опустились на скамью, Гарри ослабил узел галстука. Он все не мог отделаться от ощущения, что эта деталь одежды снова превратится в змею и примется душить его.
– Старина Лестрандж не угадал с размером?
– поинтересовался Малфой, заметив тщетные попытки Гарри избавиться от удавки.
– Он такой позёр, не находишь? Хотя он ведет себя так, лишь чтобы позлить Галлвинг. Держу пари, судя по тому, как они препираются, между ними явно что-то было.
– Кто?
– в замешательстве переспросил Гарри. Фамилия Лестрандж произвела на него эффект опрокинутого на голову ушата ледяной воды.
– Дай-ка я.
– Малфой развязал галстук и перевязал его по-новому, аккуратно просунув один его конец в петлю над кадыком Гарри. Брюнет сглотнул.
– Гай Лестрандж - наш декан. Он преподает Нумерологию, которую редко кто выбирает для изучения. И кстати, я не шутил насчет него и Галлвинг, - Малфой негромко рассмеялся.
– Ни для кого не секрет, что слизеринцы - самые лучшие любовники.
Гарри не знал, что на это сказать. От необходимости придумывать ответ его спасло появление еще одного студента, который подошел к ним и хлопнул Малфоя по плечу.
– И кто же твой друг?
– Поттер, познакомься - Гектор Крэбб.
У этого Крэбба волосы были светлее и не такие вьющиеся, как у знакомого Гарри Винсента, но он был таким же крупным. Брюнет пожал ему руку, гадая, нет ли поблизости и Гойла?
– Привет. Кхм, да. Я студент по обмену.
– Из Лихтенштейна, - с забавным акцентом добавил Малфой и рассмеялся.
Его смех был заразителен.
– Да, из Лик-тин-стейна, - весело повторил Гарри, парадируя немецкий акцент.
Крэбб дружески толкнул Малфоя в плечо.
– О чем это вы?
– Да так, ни о чем, - ответил Малфой, отсмеявшись.
– Просто шутка, тебе не понять. Потом расскажу. В общем, он будет учиться с нами некоторое время. Пойдем.
– И Малфой стал знакомить Гарри с другими студентам, как с парнями, так и с девушками, сидящими рядом с ними за столом. Многие фамилии были знакомы Гарри, и он знал, что, конечно, это еще далеко не полный их список. Если они слизеринцы, то, вероятно, все чистокровные, верно? Так что люди с этими же фамилиями окружали Гарри и в его времени. Вскоре он окончательно запутался в бесконечном потоке имен и просто сосредоточился на своей тарелке.