Чтение онлайн

ЖАНРЫ

The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
Шрифт:

fumble теребить; spellbound как зачарованный, как заколдованный; body тело; squeaking писк; cease прекратиться; forever навсегда; mean означать; variety разновидность, здесь: сорт

Suddenly, the cat broke off his speech, and pricked up his ears. The next moment, a loud cry shattered the night’s silence: “Listen to my command! We shall now attack this monster! Draw your swords, fellas, and follow me!” There was a cracking of branches, and a dark figure swung down from a tree. It landed on the monster’s head, and began to stab at him furiously with a sword. The cat tried his best to shake off his attacker, but to no avail.

Blood now covered the monster’s face. Meowing pitifully, the cat took off into the night-covered forest.

break off (broke; broken)

прервать; prick up ears навострить уши, прислушиваться; shatter разбить вдребезги shatter the night’s silence нарушить ночную тишину; sword меч, шпага, сабля draw your swords! шпаги наголо!; fella (разговорное) = fellow, парень; cracking треск, хруст; branch ветка; swing down (swung; swung) здесь: соскользнуть вниз; land приземлиться; stab здесь: колоть шпагой; furiously яростно, неистово; try your best делать все, что в твоих силах; shake off стряхнуть; to no avail напрасно, безуспешно; blood кровь; pitifully жалобно; take off (took; taken) здесь: броситься бежать

Комментарии

(12) Know better. Эта идиома указывает на наличие у человека некоего жизненного опыта, который опыт позволяет ему не дать себя обмануть, быть осторожным и осмотрительным, уметь выбрать правильную линию поведения и так далее. В частности, в нашем случае барон прекрасно понимал, что вид револьвера вряд ли отпугнет шайку грабителей.

(13) Здесь глагол do используется в качестве эмоционального усилителя: but it did help ease his fears – но тем не менее наличие револьвера в самом деле помогало немного унять его страхи.

(14) Take whatever you want. – Возьмите всё, что хотите.

Здесь слово whatever употребляется в своем основном значении, указывая на любую вещь без ограничения, «что угодно».

Сравните также:

I can eat whatever I want and stay thin. – Я могу есть всё, что только захочу, и оставаться худой.

(15) You will never get to taste new varieties of cheese, never get to kiss your little mouse wife…”

Здесь глагол get указывает на возможность осуществить что-либо: «Ты уже никогда не сможешь отведать новых сортов сыра, никогда не сможешь поцеловать свою женушку-мышку».

Глава 3

Между тем экипаж с единственным пассажиром поравнялся с тем местом, откуда незаметная тропинка отделялась от большой дороги и вела к таверне. В правой руке пассажир сжимал револьвер. Он был далеко не глуп и понимал, что вид револьвера вряд ли отпугнет шайку грабителей, но так всё же было спокойней (букв.: но это всё же помогало немного унять его страхи).

Внезапно карета остановилась. Пассажир высунул голову, чтобы узнать у возницы, в чем дело, но заметил лишь темную фигуру, которая со всех ног мчалась по направлению к лесу.

Минуту спустя, за окном появилась черная тень, загородив ему вид на лес. Вместо леса пассажир увидел широкую ухмылку, агрессивно ощетинившиеся

усы и черную повязку на правом глазу ужасного монстра.

Пассажир почувствовал, как его члены цепенеют от страха. Какое-то время он сидел, не в силах отвести взор от стоявшего передним ужасного монстра. Монстр, в свою очередь, изучал свою жертву единственным здоровым глазом, и еще шире ухмылялся своей сардонической самодовольной ухмылкой.

«Я должен бежать! Валить отсюда!» – пронеслось в голове у объятого паникой пассажира. (Букв.: подумал про себя охваченный паникой пассажир.)

Он попытался нащупать ручку дверцы; при этом он выронил револьвер, который держал в руке, и тот упал на пол. Раздался звук выстрела.

– Если ты пытаешься меня напугать, то забудь об этом, – промяукало чудовище, ухмыляясь во весь свой клыкастый рот (букв.: показывая свои крупные зубы). – Твой пугач тебе не поможет, приятель. Лучше подумай о спасении своей бессмертной души, ибо настал твой последний час.

– Прошу вас, пощадите! – взмолился пассажир. – Возьмите всё, что хотите. Вот, возьмите это кольцо. Оно очень дорогое.

Он стал стягивать кольцо, но то не поддавалось (букв.: но без особого успеха).

– Не суетись, – сказал монстр. – Разбойники сами снимут колечко с твоего пальца. Полагаю, они вскоре нагрянут сюда. Но тогда ты уже будешь бездыханным трупом. Меня же не интересуют всякие там финтифлюшки. Я живу ради вот таких минут. (Букв.: Именно такие моменты, как этот, придают смысл моей жизни.) Наблюдать за тем, как моя жертва трепещет от страха, – в этом я вижу высокий смысл своего бытия (букв.: вот ради чего я живу). Но, как бы мне ни хотелось продлить это мгновение, так оно прекрасно, я боюсь, что нам может помешать какое-нибудь из тех вульгарных существ, для которых разбой – лишь средство к существованию.

Пассажир перестал теребить кольцо. Он просто сидел и, как зачарованный, внимал речам чудища.

Между тем кот продолжал:

– Я обниму твое дрожащее тельце одной лапой – вот так. Потом я положу другую лапу на твою шейку. Одно резкое движение – и твой писк прекратится навсегда. Постарайся вникнуть в смысл этого последнего слова: навсегда! Это значит, что тебе уже не отведать новых сортов сыра, не приласкать (букв.: поцеловать) свою женушку-мышку.

Внезапно кот замолчал, к чему-то прислушиваясь. В следующее мгновение тишину нарушил звонкий клич: «Слушай мою команду! Мы атакуем это чудище! Шпаги наголо, парни, и за мной!»

Послышался трест ветвей, и темная фигура спрыгнула с дерева. Она приземлилась прямо на голову коту и стала яростно колоть его шпагой. Кот попытался стряхнуть нападающего, но не тут-то было!

Кровь заливала морду чудовища. Жалобно мяукая, кот со всех лап бросился в ночной лес.

Chapter 4

Two long minutes had passed before the door of the carriage finally opened, and the passenger stepped out.

“Tell me your name, Sir, so I may know to whose bravery I owe my life,” he said to his rescuer.

“Chevalier Valmont, at your service.”

“Baron San Sim'on da Costa,” the passenger introduced himself.

bravery храбрость, смелость, отвага; owe быть в долгу, быть обязанным; rescuer спаситель, избавитель; at your service к вашим услугам; introduce yourself представиться

“Where are your men (16), Chevalier?” he asked. “I would like to thank them, as well.”

Поделиться с друзьями: