Чтение онлайн

ЖАНРЫ

The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
Шрифт:

“My men? Oh, that. There are no men, Sir. I’m here quite alone.”

“But I had heard you give a command,” the Baron insisted.

“It was a trick – a military ruse, so to speak. I had been asleep in those bushes, over there, when your driver stumbled upon my makeshift shelter. Then, I heard a shot and hurried to your rescue.”

“And just in time, too!”

as well тоже; insist настаивать; trick трюк, уловка; military ruse военная хитрость; so to speak

так сказать; stumble upon sth наткнуться, набрести на что-либо; makeshift shelter временное убежище, импровизированное укрытие; just in time как раз вовремя, очень своевременно

Valmont bowed slightly.

“Is there anything I can do for you, Chevalier?” asked the baron. “Perhaps, you could use some money? (17) You must be broke, since you travel on foot and sleep in the bushes.”

“No, thank you, Sir. I’m not traveling on foot because I’m hard up. The thing is that I have spent too much time at sea. It is nice to feel solid ground under your feet, for a change. Besides, I love the smell of the forest. However, if you wish to return the favour, you could give me a ride. You’re going to the capital city, are you not?”

bow поклониться; slightly слегка; perhaps может быть; be broke на мели; since учитывая тот факт, что; принимая во внимание, что; be hard up быть в затруднительном финансовом положении, испытывать материальные трудности; the thing is дело в том; solid ground твердая почва; for a change для разнообразия; besides кроме того; smell запах; however однако, тем не менее; favour услуга return the favour оказать ответную услугу; give a ride подвезти, подбросить

“Yes, I am returning to Mouseville, and I would be happy to take you there.”

“In that case, I shall go and fetch my things – along with your driver, of course. He must still be hiding in the bushes, the poor fellow.”

With these words, the Chevalier Valmont disappeared into the roadside bushes. He soon returned, accompanied by the driver. Over his shoulder, he carried a canvas bag which he dropped on the floor of the carriage. The bag looked almost empty. Its owner had obviously been travelling light.

in that case в таком случае; go and fetch сходить за чем-либо, сходить и принести; along with вместе с; accompanied by в сопровождении кого-либо; canvas bag холщовая сумка, брезентовый мешок; owner хозяин, travel light путешествовать налегке

Комментарии

(16) Здесь слово man употребляется не в своем основном значении «мужчина», «человек», а в значении «военнослужащий», при этом речь обычно идет о простых солдатах.

(17) “Perhaps, you could use some money?
–  Может быть, вам нужны деньги?

Здесь мы имеем дело с идиомой I (you, he, etc.) could use something, которая означает, что соответствующее лицо (я, ты, он и т.д.) очень нуждается в чем-либо. Например:

I think we could all use a drink after that! –

Думаю, после такого нам всем нужно выпить.

Глава 4

Прошло долгих две минуты, прежде чем дверца кареты наконец распахнулась, и из нее вышел ее пассажир.

– Назовите себя, сударь, чтобы я знал, чьей храбрости я обязан жизнью, – сказал он, обращаясь к своему спасителю.

– Шевалье Вальмонт к вашим услугам.

– Барон Сан Симон да Коста, – представился пассажир.

– Где же ваши солдаты, шевалье? Я бы хотел поблагодарить и их тоже.

– Мои солдаты? Ах, это. Никаких солдат нет. Я здесь один.

– Но я слышал, как вы отдавали им приказ.

– Это была лишь тактическая уловка, военная хитрость, так сказать. Я спал в тех зарослях, вон там, когда ваш кучер набрел на мое временное пристанище. Потом я услышал выстрел и поспешил вам на помощь.

– Причем как нельзя вовремя.

– Скажите, могу ли я для вас что-нибудь сделать? Может быть, вы испытываете материальные затруднения, раз путешествуете пешком?

– Нет, благодарю вас, сударь. Я путешествую пешком не потому, что стеснен в средствах. Дело в том, что я слишком много времени провел в море. Приятно чувствовать под ногами твердую почву - для разнообразия. Кроме того, я очень люблю запах леса. Но, если вы хотите оказать мне ответную услугу, то можете подбросить меня. Вы ведь направляетесь в столицу, не так ли?

– Да, я возвращаюсь в Маусвиль и буду счастлив вас туда отвезти.

– Тогда пойду схожу за своими вещами, а заодно приведу вашего кучера. Он, наверное, до сих пор прячется в кустах, бедняга.

С этими словами шевалье Вальмонт исчез в придорожных кустах. Через некоторое время он вернулся в сопровождении возницы. За плечами у него был парусиновый мешок, который он небрежно бросил на пол кареты. Мешок выглядел почти пустым. Судя по всему, его хозяин путешествовал налегке.

Chapter 5

The Chevalier Valmont turned out to be a pleasant travel companion. Before the carriage ever reached the outskirts of Mouseville (18), he had told to his new acquaintance the tragic story of his life. It so happened that he had spent most of his life at sea, much of it against his own free will. As an adolescent, he had been taken captive by pirates during a raid on the small seaside town where he had lived with his parents, his brothers and sisters, and had only recently escaped from captivity. Now, he was making his way to Mouseville to search for his sister – the only one who had survived the raid, aside from himself. He had found out that she was a nun at one of the convents not far from the capital city.

turn out здесь: оказаться (кем-либо); pleasant приятный; travel companion попутчик; outskirts окраина, предместье; acquaintance знакомый; will добрая воля against his own free will против своей воли, против своего желания; adolescent подросток; take captive брать в плен; raid набег; seaside town приморский городок; recently недавно; escape бежать; captivity плен; was making his way to находился на пути в; search for sb искать кого-либо; survive выжить; aside from himself кроме, помимо него самого; find out (found; found) узнать, выяснить; nun монахиня; convent женский монастырь

Поделиться с друзьями: