Чтение онлайн

ЖАНРЫ

The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont
Шрифт:

The Baron listened intently to his companion, his heart palpitating all the while.

“Where are you going to stay in Mouseville?” he asked as the story ended.

“I don’t know yet. This is my first time in Mouseville. Could you drop me by some sort of hotel?”

“I’ve got a better idea. I would be very happy if you agreed to stay at my place (19). At least, for some time, just until you can get a place of your own. I’m sure my wife won’t mind, either. With you in the house, she won’t feel quite so lonely (20). For some reason, she has been feeling pretty depressed (21) as of late. Your presence just might cheer her up.” (22)

intently

внимательно; heart сердце; palpitate сильно биться; all the while все это время, здесь: пока он слушал; drop здесь: высадить; agree согласиться; at least по крайней мере; mind возражать; lonely одинокий; depressed в подавленном состоянии духа, в угнетенном состоянии; as of late в последнее время; presence присутствие; cheer up настроить на веселый лад, поднять настроение, развлечь, ободрить

“Thank you, but I do think that three is a crowd.” (23)

“It won’t be a bother. My house is so big that you can have a whole floor to yourself. Believe me, it’s not that I simply wish to be polite – no, I would really love to have you stay with us. I have never met a mouse so brave, and so decent. You’re so much different from anyone I know.”

“Well, it looks as though I’ve got no choice on the matter. Very well, I shall honour your invitation, but only for a couple of days.”

crowd толпа three is a crowd третий лишний; bother беспокойство, лишние хлопоты, помеха; whole целый, весь; floor здесь: этаж; decent порядочный; choice выбор; on the matter по данному вопросу; honour sb’s invitation принять чье-либо приглашение; couple пара

Комментарии

(18) Before the carriage ever reached the outskirts of Mouseville, he had told to his new acquaintance the tragic story of his life.

Здесь слово ever используется в качестве усилителя: карета вообще еще даже не въехала в предместья Маусвиля, а Вальмонт уже успел рассказать барону историю своей жизни.

Сравните также:

It happened way before I had ever met your father. – Это произошло до того, как я встретила твоего отца.

(19) at my place – у меня (в доме)

Здесь слово place употребляется в значении somebody’s home.

Сравните также:

So what, your place or mine? – Ну так как? К тебе [пойдем] или ко мне?

(20) She won’t feel quite so lonely. – Она не будет чувствовать себя так одиноко.

Здесь quite усиливает следующее за ним слово. Сравните также:

Now it doesn’t seem quite so funny. – Сейчас это уже не выглядит таким смешным.

I have some other news, not quite so good. –

У меня есть еще новости, не такие хорошие.

(21) pretty depressed– в довольно угнетенном состоянии

Здесь слово pretty употребляется не в своем основном значении «симпатичный», «миловидный», а выступает в качестве своего рода усилителя и означает «до некоторой степени»: «порядком», «изрядно», «достаточно». Сравните также:

He is in pretty good shape. – Он находится в довольно хорошей форме.

It’s pretty cold outside. – Снаружи довольно холодно.

He looked pretty tired. – Было видно, что он порядком устал.

I know him pretty well. – Я знаю его довольно хорошо.

(22) Your presence just might cheer her up. Барон выражает надежду, что присутствие нового человека в доме может немного развлечь баронессу. Слово just выступает здесь в роли своего рода усилителя при модальном глаголе might, который указывает на возможное развитие событий.

(23) Здесь глагол do используется в качестве эмоционального усилителя: «Благодарю вас, но я действительно считаю, что трое – это уже толпа».

См. также комментарий за номером 13.

Глава 5

Шевалье Вальмонт оказался приятным попутчиком. Еще до того, как за окнами кареты замелькали предместья Маусвиля (букв.: до того, как карета достигла предместий Маусвиля), он успел рассказать своему новому знакомому трагическую историю своей жизни. Так случилось, что почти всю свою жизнь он провел в море, причем по большей части вопреки своей воле: еще подростком он был пленен корсарами во время одного из пиратских набегов на приморский городок, в котором юноша жил со своими родителями, братьями и сестрами, и только недавно освободился из плена. Сейчас он направлялся Маусвиль в поисках сестры – единственной [из всех его близких], кто уцелел во время набега, кроме него самого. Как ему удалось выяснить, его сестра приняла постриг (букв.: была монахиней) и сейчас находилась в одном из монастырей вблизи Маусвиля.

Барон внимал собеседнику с замиранием сердца. (Букв.: его сердце учащенно билось все это время.)

– Где вы намерены остановиться в Маусвиле? – спросил он под конец истории.

– Пока не знаю. Я впервые в Маусвиле. Вы не могли бы высадить меня у какой-нибудь гостиницы?

– У меня есть идея получше. Я был бы очень рад, если бы вы согласились погостить (букв.: остановиться) у меня. Хотя бы на некоторое время, до тех пор, пока у вас появится собственное жилье. Уверен, что моя жена тоже не станет возражать. С вами в доме она не будет чувствовать себя так одиноко. Отчего-то (букв.: по какой-то причине) она последнее время что-то совсем расхандрилась. Ваше присутствие ее немного развлечет.

– Благодарю вас, но я не привык стеснять других мышей. (Букв.: но трое – это уже толпа.)

– Вы нас ничуть не стесните. Мой дом настолько велик, что я могу предоставить в ваше распоряжение целый этаж. Поверьте, я не просто пытаюсь проявить вежливость, нет, я действительно очень хочу, чтобы вы остановились у нас. Мне никогда не приходилось встречать такую отважную и такую порядочную мышь, как вы. Вы так отличаетесь от всех, кого я знаю.

– Похоже, вы не оставляете мне выбора. Хорошо, я принимаю ваше приглашение. Но лишь на пару дней, не более.

Поделиться с друзьями: