Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Только один человек
Шрифт:
Вари да варале, Хари да харале! Славьтесь наши Харалети! Лучше края в мйре нету!!!

Нуу тут грянули аплодисменты, да какие аплодисменты. Мы, харалетцы, все по натуре поэты, и нам очень пришлись по душе слова: «Лучше края в мире нету». Да зачем далеко ходить, я и сам лично тоже поэт по натуре. Некоторые почему-то это скрывают, а сами тишком пописывают стихи, а я, например, совсем даже не сты­жусь признаться, что у меня просто не хватает терпения изложить всю эту историю в стихах, иди сыщи столько рифм — они-то ведь на улице не валяются, вот мне и

приходится пересказывать все слово за словом, но — верите ли? — это тоже совсем не легкое дело. Каза­лось бы, что в том особенного, — взять да и пересказать все подряд? Да не тут-то было. Знай я наперед, чтоб меня черти съели, что это за мытарство, меня бы и силой не заставили взять в руки карандаш, а теперь уж что, теперь, когда дело дошло до прихода Человека, прерывать историю на полпути никуда не годится.

— А теперь я хочу еще раз выпить за здоровье наших молодых, — поднялся с места Пармен Двали, — но сначала, может, ты потанце­вал бы, а, Самсон?

— Да отстань ты, ну тебя!

— Чего это ты повесил нос, Самсон дорогой, — не поскупился на ласковое слово наш тамада, — подыми хоть глаза, покажи людям свое лицо. Вот ведь Сопром протанцевал же, а ты чего приуныл? Отец невесты небось сильнее должен печалиться.

— Хватит, замолчи.

— Прикуси язык, оставь отца! — вмешался Тереза.

— Ладно, брат. А теперь я хочу сызнова выпить за здоровье молодых! — воскликнул Пармен. — Вот гляжу я сейчас на них, как красивенько они посиживают рядком, и думаю, ну чем не... погодите, как это... кто тут из вас охотник... как же оно называется... нет, не перепел... ах да, да, ну чем не птенчики! Так будьте же вы вечно здравы и счастливы! Титико!

— Яхшиол! [14]

— Давай-ка выпей и ты! Таак! — И, воздев кверху указательный палец, прищурил глаза: — А теперь помаленьку затянем Мравалжамиер [15] ...

14

Яхшиол — благодарственный отклик (восточн.).

15

Многая лета (груз.)

— Мравал, мравалжамиеээ... — завел, вытянув шею, Осико.

— Ээуу... — подтянул басом Ефрем Глонти, прижав подбородок к груди.

— Жамиеэээ... высоко, мальчик, эуэээр...

Раньше всех разобрало пристава Титвинидзе. Его длинные, пря­мые, как дула, усы во время питья намокали, и он постоянно вдыхал бьющий прямо в нос с этих мокрых усов винный дух, что ж тут удивительного, что пьянел он быстрее других! А потом было вот что: Тереза впился зубами в поросенка с торчащей из пятачка редиской и так, с жареным поросенком в зубах, вскочил на стол и пустился в пляс, заставив трещать под собой стол, на котором зазвенела, задребезжала посуда, а брызги сациви заляпали зеленый мундир Титвинидзе. Рассвирепевший пристав выхватил шашку, грозно оглядел присутствующих и, поскольку Папико среди них не оказалось, нацелился на курицу и — бац! — рассек ее надвое. Однако Пармен Двали не растерялся: одну половинку курицы от тут же преподнес Макрине Джаши, а вторую бросил на тарелку Осико; и это рассечение курицы оказалось по-своему символичным: только-только стихли аплодисменты, как вдруг откуда-то из-за Харалети ветерком донесло конский топот.

— Чу! — прошептал ученый человек Ардалион Чедиа, — никак скачет лошадь...

— Откуда взяться лошади в Харалети... в такую пору, — вскинулся Пармен Двали, между тем весь обратившись в слух: — Погоди, погоди...

— Среди ночи?! Кто бы это мог быть? — навострил уши Ефрем Глонти.

— Давайте-ка у этого спросим, — блеснул глазами Пармен. — Ты что-нибудь слышал, Кавеладзе? Кавеладзе!

— Яхшиол, —

отозвался тот.

— Санда сагол [16] , разрази тебя гром... — усмехнулся Пармен Двали, — нам бы еще парочку таких, как ты...

16

Санда сагол — благодарственный отклик (восточн.).

— Все глухие и кривые почему-то именно нам должны достаться! — пристукнул кулаком по колену Титико Глонти.

— Слава нашим Харалети, лучше края в мире нету! — возопил Тереза, да так зычно, что Титвинидзе выпустил из рук поднесенный ко рту рог.

— А давайте-ка, друзья, выпьем за всех путников, за всех странствующих в ночи, — огляделся вокруг Пармен Двали, и пристав тут же воспользовался случаем выместить на нем накипевшую злобу: — Разбойник и бандит, а не ночной путник! Ты что, сторонник разбойников?

— Как вы можете, уважаемый...

— Тогда скажи по-другому...

— Да здравствует дневной путник!

— Так! Кто-кто?

— Дневной путник...

— Раз-говоры! Вы за кого меня принимаете! Бунтовать, да! Ведь это же бунт, а, Кавеладзе?

— Двадцать четвертое, сударь.

— При чем тут двадцать четвертое, Кавеладзе! Я тебе сейчас башку снесу! Какое двадцать четвертое, дубина!

— Сентября, начальник!

— Молчать! — разъярился Титвинидзе. — Я тебе покажу «на­чальника»! Кто твой начальник?!

— Вы, уважаемый.

— С чего это у него вдруг открылся слух? — прохрипел Ша­шиа Кутубидзе и надкусил кислый огурец. — Удивительно прямо...

5

Под деревом, в тени, лежал маленький Человек. Сидящий у его изголовья Папико-выпивоха, осторожно помахивая в воздухе рукой, отгонял от спящего папоротниковой веточкой мух, не сводя с него исполненного благоговения взгляда своих синих с поволокой глаз. А вокруг стояли мы, харалетцы, краса и гордость Харалети, только-только с трудом продравшие глаза, сонные, полуодуревшие от хмельного перегара, с отечными, мятыми физиономиями, словом, в том состоянии когда тебе, как говорится, весь свет не мил и ни до чего нет дела; но теперь мы все почему-то с любопытством пригля­дывались к этому спящему Человеку, уютно подложившему под щеку ладонь.

— Откуда взялся этот бродяга, перекати-поле?! — спросил Пармен Двали, прихлопнув себе ладонью по бедру.

— Тсс... — прошептал Папико, приложив палец к губам, — ти­ше, он устал.

— Я еще не видел, чтоб человек так дрыхнул на виду у людей.

— Ты многого еще не видел, — шепотом сказал Папико. — Подожди немного и...

— Это, в конце концов, оскорбительно для нас! — ударился в амбицию Ардалион Чедиа, — точно так вел себя и Миклухо-Маклай, если вы об этом слыхали...

— Нет...

— Нет...

— Был один такой человек... не успел приехать к папуасам, как разлегся и захрапел во все носовые завертки... Но допустимо ли вести себя подобным образом с нами, мы же ему не папуасы, а прос­вещенный, цивилизованный народ!

— А кто такие эти папуасы...

— Папуасы — это когда много папуасов вместе.

— Но кто они все-таки такие, скажи наконец, шевельни языком. Не все же такие ученые, как ты! — взвился Титвинидзе.

— Дикари они, сударь мой.

— Дикари?

— Ну да.

— Раз-говоры!!!

— А этот сам, видать, папуас, господин пристав, — угодливо улыбнулся ему Титико Глонти. — Где это видано — спать прямо на земле.

— Не папуас он, а папиковский долгожданный Человек, — подпустил шутку Пармен Двали. — Гляди, чтоб он у тебя не простудил­ся, малый...

— Коли спит, значит, так нужно, — сказал Папико.

— А если вдруг дождь?— прохрипел Шашиа. — Не очень-то тогда поспишь.

— Дождя сегодня не будет, — прошептал Папико, — дождьпойдет завтра.

Поделиться с друзьями: