Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Том 3. Стихотворения 1918-1924
Шрифт:

1912

Oblat [62]

(Рондо)
Кто сожалеет о прекрасных днях, Мелькнувших быстро, тот печаль лелеет В дневных раздумьях и в ночных слезах; Былое счастье мило и в мечтах, И память поцелуев нежно греет, Но о случайном ветерке, что веет Весенним вечером в речных кустах И нежит нас, свевая пыльный прах, Кто сожалеет? Земное меркнет в неземных лучах, Пред райской радостью любовь бледнеет, Меж избранных нет места тем, о снах Кто сожалеет!

62

Oblat — молодой послушник, человек, готовящийся стать монахом.

20 марта 1918

Ее колени… [63]

(Рондо)
Ее колени я целую. Тени Склоняются, целуя нас двоих. Весь мир вокруг застенчиво затих. Мы —
вымысел безвестных вдохновений,
Мы — старого рондо певучий стих.
Певец забытый! Брат времен святых! Ты песне вверил жалобы и пени, И вот сегодня мне поют твой стих Ее колени: «В венке из терний дни мои; меж них Один лишь час в уборе из сирени. Как Суламифи — дом, где спит жених, Как Александру — дверь в покой к лене, Так были сладостны для губ моих Ее колени».

63

См. сб. «Все напевы».

1908

Три символа

(Риторнель)
Серо Море в тумане, и реет в нем рея ли, крест ли; Лодка уходит, которой я ждал с такой верой! Прежде К счастью так думал уплыть я. Но подняли якорь Раньше, меня покидая… Нет места надежде! Кровью Хлынет закат, глянет солнце, как алое сердце: Жить мне в пустыне отныне — умершей любовью!

Ф. Сологубу (триолет) [64]

(Триолет)
Зев беспощадной орхидеи — Твой строгий символ, Сологуб. Влечет изгибом алчных губ Зев беспощадной орхидеи. Мы знаем, день за днем вернее, Что нам непобедимо люб — Зев беспощадной орхидеи, Твой строгий символ, Сологуб!

1913

Сон мгновенный [65]

64

См. сб. «Семь цветов радуги».

65

См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Виланель».

(Виланель)
Все это было сон мгновенный, Я вновь на свете одинок, Я вновь томлюсь, как в узах пленный. Мне снился облик незабвенный, Румянец милых, нежных щек… Все это было сон мгновенный! Вновь жизнь шумит, как неизменный Меж камней скачущий поток, Я вновь томлюсь, как в узах пленный. Звучал нам с неба зов блаженный, Надежды расцветал цветок… Все это было сон мгновенный! Швырнул мне камень драгоценный Водоворот и вновь увлек… Я вновь томлюсь, как в узах пленный. Прими, Царица, мой смиренный Привет, в оправе стройных строк. Все это было сон мгновенный, Я вновь томлюсь, как в узах пленный.

26 декабря 1910

Баллада о женщинах былых времен [66]

(Баллада Франсуа Вийона)
Скажите, где, в стране ль теней, Дочь Рима, Флора, перл бесценный? Архиппа где? Таида с ней, Сестра-подруга незабвенной? Где Эхо, чей ответ мгновенный Живил, когда-то, тихий брег, С ее красою несравненной? Увы, где прошлогодний снег! Где Элоиза, всех мудрей, Та, за кого был дерзновенный Пьер Абеляр лишен страстей И сам ушел в приют священный? Где та царица, кем, надменной, Был Буридан, под злобный смех, В мешке опущен в холод пенный? Увы, где прошлогодний снег! Где Бланка, лилии белей, Чей всех пленял напев сиренный? Алиса? Биче? Берта? — чей Призыв был крепче клятвы ленной? Где Жанна, что познала, пленной, Костер и смерть за славный грех? Где все, Владычица вселенной? Увы, где прошлогодний снег!

66

См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Баллада о женщинах былых времен».

Посылка

Баллада о любви и смерти [67]

(Баллада)
Когда торжественный Закат Царит на дальнем небосклоне И духи пламени хранят Воссевшего на алом троне, — Вещает он, воздев ладони, Смотря, как с неба льется кровь, Что сказано в земном законе: Любовь и Смерть, Смерть и Любовь! И призраков проходит ряд, В простых одеждах и в короне: Ромео, много лет назад Пронзивший грудь клинком в Вероне; Надменный триумвир Антоний, В час скорби меч подъявший вновь; Пирам и Паоло… В их стоне — Любовь и Смерть, Смерть и Любовь! И я баюкать сердце рад Той музыкой святых гармоний. Нет, от любви не охранят Твердыни и от смерти — брони. На утре жизни и на склоне Ее к томленью дух готов. Что день, — безжалостней, мудреней Любовь и Смерть, Смерть и Любовь! Ты слышишь, друг, в вечернем звоне: «Своей судьбе не прекословь!» Нам свищет соловей на клене: «Любовь и Смерть, Смерть и Любовь!»

67

См. сб. «Семь цветов радуги», под заглавием «Баллада о любви и смерти».

1913

Канцона

к даме [68]

(Канцона)
Судил мне бог пылать любовью, Я взором Дамы взят в полон, Ей в дар несу и явь и сон, Ей честь воздам стихом и кровью. Ее эмблему чтить я рад, Как чтит присягу верный ленник. И пусть мой взгляд Вовеки пленник; Ловя другую Даму, он — изменник. Простой певец, я недостоин Надеть на шлем Ее цвета. Но так гранатны — чьи уста, Чей лик — так снежен, рост — так строен? Погибель мне! Нежнее нет Ни рук, ни шеи в мире целом! Гордится свет Прекрасным телом, А взор Ее сравню я с самострелом. Любовь вливает в грудь отвагу, Терпенья дар дает сердцам. Во имя Дамы жизнь отдам, Но к Ней вовек я не прилягу. Служить нам честно долг велит Синьору в битве, богу в храме, Но пусть звенит, Гремя хвалами, Искусная канцона — только Даме.

68

См. сб. «Сны человечества», под заглавием «Канцона к Даме».

20/21 ноября 1909

Безнадежность [69]

(Секстина)
Я безнадежность воспевал когда-то, Мечту любви я пел в последний раз. Опять душа мучительством объята, В душе опять свет радости погас. Что славить мне в предчувствии заката, В вечеровой, предвозвещенный час? Ложится тень в предвозвещенный час; Кровь льется по наклонам, где когда-то Лазурь сияла. В зареве заката Мятежная душа, как столько раз, Горит огнем, который не погас Под пеплом лет, и трепетом объята. Пусть тенью синей вся земля объята, Пусть близок мглы непобедимый час, Но в сердце свет священный не погас: Он так же ярко светит, как когда-то, Когда я, робкий мальчик, в первый раз, Склонил уста к устам, в лучах заката. Священны чары рдяного заката, Священна даль, что пламенем объята. Я вам молился много, много раз, Но лишь опять приходит жданный час, Молюсь я на коленях, как когда-то, Чтоб нынче луч в миг счастия погас! Безвестная Царица! Не погас В душе огонь священный. В час заката Душа старинным пламенем объята, Твержу молитву, что сложил когда-то: «Приди ко мне, хоть и в предсмертный час, Дай видеть лик твой, хоть единый раз!» Любви я сердце отдавал не раз, Но знал, что Ты — в грядущем, и не гас В душе огонь надежды ни на час. Теперь, в пыланьи моего заката, Когда окрестность сумраком объята, Всё жду Твоей улыбки, как когда-то!

69

См. сб. «Семь цветов радуги», под заглавием «Секстина».

1914

Песня из темницы [70]

(Строфы с однозвучными рифмами)
Загорелся луч денницы, И опять запели птицы За окном моей темницы. Свет раскрыл мои ресницы. Снова скорбью без границы, Словно бредом огневицы, Дух измученный томится, На простор мечта стремится. Птицы! птицы! вы — на воле! Вы своей довольны долей, Целый мир вам — ваше поле! Не понять вам нашей боли! День и ночь — не все равно ли, Если жизнь идет в неволе! Спойте ж мне, — вы на свободе, — Песню о моем народе! Солнце, солнце! ты — прекрасно! Ты над миром ходишь властно В тучах и в лазури ясной. Я ж все вижу безучастно, Я безгласно, я всечасно Все томлюсь тоской напрасной — Вновь увидеть край желанный! Озари те, солнце, страны! Ветер, ветер! ты, ретивый, На конях взвиваешь гривы, Ты в полях волнуешь нивы, В море крутишь волн извивы! Много вас! вы все счастливы! Ветры! если бы могли вы Пронести хотя бы мимо Песнь страны моей родимой! Светит снова луч денницы. За окном щебечут птицы. Высоко окно темницы. Слезы виснут на ресницы. Нет тоске моей границы. Словно бредом огневицы, Дух измученный томится, На простор мечта стремится.

70

См. сб. «Сны человечества».

1913

Дворец любви [71]

(Средневековые строфы)
Дворец Любви не замкнут каменной стеной; Пред ним цветы и травы пышны под росой, И нет цветка такого, что цветет весной, Который не расцвел бы на лужайке той. В траве зеленой вьется быстрый ручеек; Он, как слюда, прозрачен, светел и глубок. Кто из мужчин, раздевшись, входит в тот поток, Становится вновь юным, в самый краткий срок. И девам, что умели дань Любви отдать, Довольно в светлых водах тело искупать; Все, — кроме тех, кто должен жизнь ребенку дать, — Становятся невинны, девами опять. На тонких ветках птицы песнь поют свою. Что песнь — Любви во славу, я не утаю. И, наклонившись низко к светлому ручью, Подумал я, что грежу я в земном Раю.

71

См. сб. «Сны человечества».

Поделиться с друзьями: