Том 4. Письма 1820-1849
Шрифт:
То, что я говорю, должно быть, покажется вам странным. Но, повторяю, я имею на то свои причины. И эта дань, воздаваемая ей мною, является лишь весьма слабым искуплением.
Тютчевым И. Н. и Е. Л., 9/21 мая 1837*
Farnbach. Ce 9/21 mai 1837
Enfin, chers papa et maman, j’ai la satisfaction de pouvoir vous annoncer que dans quelques heures d’ici nous nous mettons en route. J’ai rejoint ici ma femme avant-hier et suis d'ecid'e `a faire le voyage avec elle*. Pour Nicolas, je le verrai plus tard, s’il pla^it `a Dieu. Selon toute probabilit'e, cette lettre pr'ec'edera notre arriv'ee de peu de jours seulement. Comme nous voyagerons par voiturier, il nous faudra bien 11 `a 12 jours jusqu’`a L"ubeck. Ma grande ambition serait d’y arriver pour le 3 juin/22 mai, jour du d'epart du bateau `a vapeur. Ce qui fait que je pourrais esp'erer d’avoir le bonheur de vous embrasser avant que ce mois-ci ne soit pas 'ecoul'e.
Ma femme a recu hier une lettre de ses enfants* qui m’a un peu alarm'e. Charles nous 'ecrit que la sant'e de Doroth'ee allait mieux et qu’elle avait d'ej`a quitt'e le lit. Mais aurait-elle 'et'e malade? Et qu’est-ce que c’'etait? Malgr'e la nouvelle du mieux, je ne suis rien moins que rassur'e. Que le Dieu la prot`ege…
Je suis bien coupable d’avoir si longtemps tard'e `a vous remercier, cher papa, de l’envoi de la lettre de change. Elle m’est parvenue au moment o`u nous avions le Gr<and>-Duc sur les bras, et ce n’'etait pas une petite besogne*. Depuis les pr'eparatifs du d'epart toutes ces derni`eres dispositions `a prendre, en quittant d'efinitivement les endroits o`u l’on a si longtemps s'ejourn'e! Tout cela a compl`etement absorb'e mon temps… Enfin c’est fait et nous partons… Ce voyage tel que nous l’allons faire, ne sera pas sans d'esagr'ement. Mais vous ^etes au bout et cela me suffit… Mais me reconna^itrez-vous? Car je vous pr'eviens que vous me trouverez prodigieusement vieilli. Ainsi vous voil`a avertis…
Adieu, chers papa et maman, et puisse cet adieu ^etre le dernier. Je baise vos mains et suis pour la vie votre tout d'evou'e fils. T. T.
Фарнбах. 9/21
Любезнейшие папинька и маминька, рад наконец-то объявить вам, что через несколько часов мы пускаемся в путь. Третьего дня я приехал сюда к жене и решил ехать вместе с нею*. Что до Николушки, я увижусь с ним позднее, если Богу будет угодно. По всей вероятности, это письмо опередит нас всего на несколько дней. Так как мы едем в наемной карете, путешествие до Любека займет не менее 11 или 12 дней; я очень желал бы приехать туда к 3 июня/22 мая, дню отплытия парохода. Таким образом, я надеюсь, что смогу обнять вас до истечения этого месяца.
Жена получила вчера от своих детей письмо*, которое меня несколько встревожило. Карл пишет нам, что здоровье Дашиньки лучше и что она уже встала с постели. Да разве она была больна? Что же с ней было? Несмотря на известие о том, что ей лучше, я нисколько не успокоился. Да хранит ее Бог…
Я очень виноват, что так долго собирался поблагодарить вас, любезнейший папинька, за присылку векселя. Я получил его в то время, когда мы возились с великим князем, а это была тяжелая работа*. А потом приготовления к отъезду, последние распоряжения, неизбежные, когда окончательно покидаешь место, где прожил так долго, — все это целиком заполняло мое время… Но вот, наконец, все готово, и мы уезжаем… Такое путешествие, как наше, не лишено будет неудобств, но конечной его целью являетесь вы, и это меня утешает. Но узнаете ли вы меня? Ибо предупреждаю вас, вы увидите, что я чрезвычайно постарел. Итак, я вас предупредил…
Простите, любезнейшие папинька и маминька, и да будет это прощание последним. Целую ваши ручки и остаюсь до конца дней моих вашим преданнейшим сыном.
Ф. Т.
Вяземскому П. А., 11/23 июня 1837*
Ce 11 juin 1837
Vous voudrez bien, mon Prince, pardonner, `a mon d'efaut absolu de connaissances locales*, la libert'e que je prends de m’adresser `a vous, pour vous prier de vouloir bien vous charger de faire remettre `a qui de droit les 25 r<oubles> que je dois comme prix de souscription pour les 4 volumes du Современник. Il y a des choses belles et tristes dans le premier. C’est bien l`a un livre d’outre-tombe*, comme dit Chateaubriand, — et je puis ajouter avec toute v'erit'e que la circonstance qui me l’a fait tenir de votre main lui donne un nouveau prix `a mes yeux.
Agr'eez, mon Prince, l’assurance de ma consid'eration la plus distingu'ee.
T. Tutchef
11
июня 1837Благоволите, князь, простить меня за то, что, не имея положительно никаких местных знакомств*, я беру на себя смелость обратиться к вам с просьбой не отказаться вручить кому следует причитающиеся с меня 25 рублей за подписку на 4 тома «Современника». В первом из них есть вещи прекрасные и грустные. Это поистине замогильная книга*, как говорил Шатобриан, — и я могу добавить с полной искренностью, что то обстоятельство, что я получил ее из ваших рук, придает ей новую цену в моих глазах.
Примите, князь, уверение в моем особом уважении.
Ф. Тютчев
Тютчевым И. Н., Е. Л. и др., 8/20 августа 1837 *
Ce 8 ao^ut `a bord d’Alexandra 2 h<eures> du matin.
Dieu soit lou'e. Et `a vous, mille gr^aces vous soient rendues pour la bonne nouvelle. Je n’ai pas besoin de vous dire tout ce qu’elle m’a fait 'eprouver de sentiments `a la fois… [9]
9
8 августа, на борту «Александры», 2 часа ночи.
Дашинька, друг мой, обнимаю тебя и новорожденного… благодарю, что поторопилась… Николай Васильевич, поздравляю вас… а вы, маминька… но для вас, маминька, у меня слов нет… День 7-го августа для вас останется памятен… Vous, cher papa, je vous remercie mille fois de n’avoir pas d'esesp'er'e de faire parvenir `a temps jusqu’`a moi la bonne nouvelle. Maintenant je pars, le coeur bien plus l'eger et je m’en vais d’ici pour l’annoncer `a toute l’Europe… Nous levons l’ancre dans deux heures d’ici. Votre messager vous dira le reste… [10]
10
Вас, любезный папинька, тысячу раз благодарю за то, что не отчаялись меня застать и успели мне вовремя передать счастливое известие. Теперь я уезжаю с более легким сердцем… Мы поднимаем якорь через два часа. Ваш посланец расскажет все остальное… (фр.).
Теперь, узнавши о случившемся, я переживу с вами мысленно весь вчерашний день, с самой той минуты, как вы от меня воротились. Маминька, скажите ради Бога, как вы это всё вынесли?..
Сто раз обнимаю вас от всей души, и вас, папинька, и всех вас, и особливо героиню этого вели<кого> дня… и всех поручаю милост<и Божией>. [11] Простите… и среди вашей радости поминайте о уезжающем, который один на море — но сердцем с вами… Простите… Из Любека получите от меня письмо…
11
Верхний правый уголок листа оторван с утратой текста.
Целую ваши ручки.
Ф. Тютчев
Мой Матиас*, который светит мне фонарем, просил меня убедительно передать вам свою благодарность за подаренные ему вами два червонца. Я для великого дня обещал ему исполнить его желание.
Тютчевым И. Н., Е. Л. и др., 15/27 августа 1837*
L"ubeck.
Ce dimanche. 15 ao^ut 1837
Enfin, chers papa et maman, me voil`a `a L"ubeck, o`u nous sommes arriv'es hier dans la soir'ee, au lieu d’y ^etre rendus mercredi ou jeudi dernier. Mais aussi quelle travers'ee! Depuis deux ans on ne se souvient pas d’en avoir fait une semblable… C’'etait, je crois, pour me consoler de vous avoir quitt'es et quitt'es dans quel moment!
Mais ne parlons pas de moi. Que fait Doroth'ee, que fait l’enfant? Je donnerais volontiers la moiti'e de ma taxe de courrier pour avoir en ce moment de vos nouvelles. C’est demain le neuvi`eme jour. J’esp`ere en Dieu, que tout va bien.