Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Maintenant vous savez que nous avons tout perdu. Les 4000 r<oubles> que l’Emp<ereur> a eu la bont'e de faire donner `a ma femme ont suffi pour parer aux n'ecessit'es les plus urgentes et `a couvrir les frais du voyage. Arriv'e `a Turin, je vais me trouver, pour mon d'ebut, en face d’un d'enuement complet.

Je connais votre affection pour moi. Je l’ai assez souvent 'eprouv'ee. Ainsi pour toute pri`ere je n’ai besoin que de vous dire la peine o`u je suis. D’autre part je voudrais vous ^etre `a charge le moins possible. Voyez ce que vous pouvez faire pour nous. Pourriez-vous — sans un trop grand d'erangement pour vos affaires m’avancer en une fois deux ann'ees du traitement que vous me faites. Car, comme le Minist`ere para^it dispos'e `a me laisser ch<arg'e> d’aff<aires> pendant plus d’une ann'ee, je pourrais plus tard me passer plus facilement de vos secours — maintenant il me faut indispensable. Adieu. Je baise vos mains. T. T.

P. S. Que fait Doroth'ee? O`u est-elle et comment se porte-t-elle? Je lui ai 'ecrit il y a trois semaines environ de Turin — aussit^ot apr`es avoir recu la triste nouvelle de la mort de son enfant*. Mais, d’apr`es ce que ma femme m’a dit, ma lettre ne l’aura plus trouver `a P'etersbourg. — Pauvre Doroth'ee! J’ai partag'e du fond du coeur sa douleur et celle de son mari. Ce n’est pas l`a ce que j’avais esp'er'e pour lui et pour elle — lorsque la nouvelle de la naissance de leur enfant est venue, la nuit, m’'eveiller sur le bateau `a vapeur qui allait, encore une fois, m’'eloigner de vous*. Que ce temps m’est pr'esent et que de choses se sont pass'ees depuis. Ah, quel r^eve que la vie.

Adieu, chers papa et maman, quand donc nous reverrons-nous, pour ne plus nous s'eparer?

Куда

как часто мне хочется отдохнуть под вашею кровлею, чтобы память про детство, про лучшее время жизни, не совсем выдохлась из души. — Простите. От Николушки жена получила письмо по приезде. Он очень был встревожен известием — до такой степени встревожен, что написал целых две страницы с половиною.

Перевод

Мюнхен. 17/29 июня

Когда вы получите это письмо, любезнейшие папинька и маминька, со времени гибели «Николая» минет полтора месяца… Поэтому не будем о ней говорить… Я уверен, что когда вы получили первое сообщение об этом, вы сердцем были со мной и ощутили хоть долю того, что пришлось испытать мне.

Не знаю, известны ли вам подробности этой катастрофы… Газеты всячески умалчивали о них. Эти подробности ужасны*. Из десяти был один шанс на спасение. Помимо Бога, сохранением жизни Нелли и детей я обязан ее присутствию духа и ее мужеству. Можно сказать по справедливости, что дети были дважды обязаны жизнью своей матери.

Я спокойно сидел в своей комнате в Турине — это было 11-го сего месяца — когда мне пришли просто-напросто сообщить, что «Николай», вышедший 14/26 мая из С.-Петербурга, сгорел в море. И действительно, так сообщали французские газеты, которые первые дали нам сведения об этом происшествии… К счастью, я имел возможность тотчас же выехать из Турина. Я смог сделать это без ущерба для службы ввиду того, что Обрезков еще там и пробудет там до конца июля. Он послал свою жену в Берлин ходатайствовать за него перед государем* и ждет ее возвращения в Турин, чтобы окончательно его покинуть. При этих обстоятельствах он отнесся ко мне с большой теплотой. Какой это благородный человек! Только прибыв в Мюнхен, я узнал, как все было, и неделю спустя смог успокоиться, убедившись, что Нелли не столь измучена и разбита, как я опасался.

Вы знаете теперь, что мы потеряли всё. 4000 рублей, кои государь соблаговолил пожаловать моей жене, хватило на приобретение самого необходимого и на покрытие дорожных расходов. Приехав в Турин, я с первых же шагов окажусь перед лицом крайней нужды.

Я знаю вашу любовь ко мне. Я достаточно часто испытывал ее. Потому, вместо всяких просьб, скажу только, в каком затруднительном положении я нахожусь. С другой стороны, я желал бы быть вам как можно меньше в тягость. Подумайте, что вы могли бы для нас сделать. Не могли бы ли вы, без особого осложнения для ваших денежных дел, выдать мне мой пенсион сразу за два года вперед. Ибо, поскольку министерство, по-видимому, склонно оставить меня поверенным в делах больше, чем на год, я смогу со временем свободнее обойтись без вашей помощи — сейчас она мне необходима. Простите. Целую ваши ручки. Ф. Т.

P. S. Что Дашинька? Где она и как ее здоровье? Я написал ей около трех недель тому назад из Турина — тотчас после того, как получил грустное сообщение о смерти ее ребенка*. Но, по словам жены, письмо мое уже не застало ее в Петербурге. — Бедная Дашинька! Я от всего сердца разделяю скорбь ее и ее мужа. Не того ожидал я для него и для нее, когда известие о рождении их ребенка разбудило меня ночью на пароходе, который в очередной раз увозил меня от вас*. Как это время ясно сохранилось в моей памяти и сколько событий произошло с тех пор! Ах жизнь, какой это сон! Простите, любезнейшие папинька и маминька, когда же наконец свидимся мы, с тем чтобы более не разлучаться?

Куда как часто мне хочется отдохнуть под вашею кровлею, чтобы память про детство, про лучшее время жизни, не совсем выдохлась из души. — Простите. От Николушки жена получила письмо по приезде. Он очень был встревожен известием — до такой степени встревожен, что написал целых две страницы с половиною.

Нессельроде К. В., 25 июля/6 августа 1838*

44. К. В. НЕССЕЛЬРОДЕ 25 июля/6 августа 1838 г. Турин

Turin. Ce 6 ao^ut 1838

Monsieur le Comte,

J’ose me flatter que Votre Excellence voudra bien me pardonner l’importunit'e de cette lettre en faveur du motif qui me la fait 'ecrire. J’ai appris par ma femme la sollicitude pleine de bont'e que vous avez bien voulu lui t'emoigner dans un moment o`u des consolations lui 'etaient si n'ecessaires, et quelques personnels que fussent les titres, que sa position lui assurait `a votre bienveillant int'er^et, je n’en revendique pas moins une part dans la reconnaissance que nous vous devons. Je m’associe bien sinc`erement `a la satisfaction qu’elle 'eprouve `a l’id'ee que c’est de vous, Monsieur le Comte, que lui sont venues les consolations les plus cordiales et les plus g'en'ereuses entre toutes celles qu’elle a recues.

Ma femme m’a dit aussi que Votre Excellence ne s’est pas born'ee `a compatir `a son malheur. Vous avez daign'e, Monsieur le Comte, prendre connaissance des pertes mat'erielles, que ce d'esastre lui avait fait 'eprouver, et vous lui avez g'en'ereusement offert votre appui aupr`es de S<a> M<ajest'e> l’Empereur, pour l’aider `a les r'eparer…* D'ej`a les bont'es de l’Empereur 'etaient venues la trouver, elle et ses compagnons d’infortune, presqu’au sortir du naufrage… Nous n’aurions, par cons'equent, que des actions de gr^ace `a rendre, sans nous permettre de nouveaux voeux: car un malheur subi par tant de monde ne saurait ^etre un titre exclusif pour personne… Mais c’est `a nos besoins, bien plus qu’aux droits que nous pourrions y avoir, que Sa Majest'e se pla^it `a mesurer ses bienfaits, et jamais, je dois l’avouer, ses bont'es ne m’ont 'et'e plus n'ecessaires. Car c’est au moment, o`u je me vois dans la n'ecessit'e de former un nouvel 'etablissement, que j’ai perdu, d’un seul coup, tout ce qui pouvait me le faciliter. R'eduit `a mes propres ressources, ma position, je le confesse, serait infiniment p'enible et embarrassante…*

Que ne m’est-il permis de terminer ici cette lettre qui ne devait contenir que l’expression de ma reconnaissance. Car en v'erit'e, Monsieur le Comte, je souffre de devoir ramener l’attention de Votre Excellence sur une question dont le plus grand tort est d^etre devenue une… C’est de cette malheureuse question de costume que je veux parler. J’en serais tout `a fait inconsolable si j’avais eu le malheur de prendre l’initiative `a ce sujet…*

La cour, qui est absente en ce moment, rentre `a Turin le 1er du mois de septembre. C’est `a cette 'epoque que les personnes, arriv'ees ici dans l’intervalle, sont dans l’habitude de se faire pr'esenter. Il serait difficile, surtout pour des personnes appartenant au corps diplomatique, une fois la cour revenue, de diff'erer beaucoup leur pr'esentation, car plus tard la cour va s’'etablir `a G^enes o`u elle ne voit pas d’'etrangers, et de cette mani`ere l’'epoque de la pr'esentation se trouverait ind'efiniment ajourn'ee. Je n’ignore pas qu’on s’occupe en ce moment chez nous d’un nouveau r`eglement qui aura pour objet de modifier le costume des dames, appartenant `a la diplomatie russe, en leur imposant comme obligatoire `a toutes les cours le costume national qui jusqu’`a pr'esent n’avait 'et'e que facultatif. Or, j’avais pens'e `a l’arriv'ee de ma femme qu’il serait peut-^etre convenable de mettre `a profit la latitude, que laissait l’absence du nouveau r`eglement, pour l’engager `a se faire pr'esenter `a la cour de Turin avec le costume qui y est en usage. Cette marque de condescendance, qui, venant de notre part, ne saurait, certes, avoir rien d’'equivoque, me paraissait devoir ^etre d’un bon effet sous plus d’un rapport. D’abord c’e^ut 'et'e une lecon de mod'eration et de raison qui, pour ^etre courtoise, n’en aurait pas 'et'e moins significative. Et plus, en convainquant la cour de Turin de nos dispositions conciliantes sur une question qui comporte si peu l’irritation et l’ent^etement, elle aurait eu l’avantage de lui faire appr'ecier dans son v'eritable jour le nouveau r`eglement qui va para^itre. Elle lui aurait prouv'e que cette mesure du nouveau r`eglement 'etait une mesure essentiellement g'en'erale, se rattachant `a un ensemble d’id'ees parfaitement ind'ependant des circonstances du moment, ne rec'elant d’arri`ere-pens'ee d’hostilit'e contre qui que ce soit, et contre laquelle, par cons<'e>q<uent>, il n’appartiendrait `a personne d’'elever la moindre difficult'e ni d’articuler la plus petite objection.

Telles avaient 'et'e mes id'ees, et je n’ai pas besoin de vous dire, Monsieur le Comte, combien `a l’arriv'ee de ma femme j’ai 'et'e heureux d’apprendre par elle qu’en adoptant ce parti je n’avais fait que pressentir les propres intentions de Votre Excellence et me conformer par avance `a ses volont'es.

Depuis une conversation, que j’ai eue avec Mad. d’Obrescoff `a son retour de Berlin, m’a de nouveau rendu incertain sur ce que j’avais `a faire. Mad. d’Obrescoff m’a assur'e que, dans l’audience que S<a> M<ajest'e> l’Empereur a daign'e lui accorder, Sa Majest'e avait d'eclar'e que sa volont'e 'etait que d`es `a pr'esent, et m^eme avant la publication du r`eglement, le costume national f^ut de rigueur — et m^eme elle a ajout'e qu’il lui avait 'et'e enjoint de me faire savoir que c’est dans ce costume que la pr'esentation `a la cour de Turin devait avoir lieu…

Поделиться с друзьями: