Том 4. Стихотворения
Шрифт:
Испанский народ сохраняет в песнях эту символику. Пример тому – следующие coplas.
Уж давно, как зеленое Мне дает беспокойство, Ибо все мои чаянья Обернулись в лазурные. Говорят, что меня ты не любишь, Мне мало до этого дела, Одеваюсь завтра я в траур Из белой тафты. Сколь многие с надеждой Превесело живут! Ослов на свете сколько Зеленое едят!Знаменитый Гонгора, испанский утонченник старинных времен,
У разных народов символика красок разная. В то время как испанцы связывают ревность с голубым цветом, Отелло погибает, мучимый зеленоглазым чудовищем ревности. Бретонцы полагают, что голубой цвет неба есть цвет времени. Древние майи считали голубой цвет символом святости и целомудрия, а отсюда – счастья, как освобождения от пут вещества. В Египте и в Индии голубой – это цвет богов. Вишну на своем семиглавом змее – голубой. В Египте, в Майе и в Халдее голубой цвет связывался со смертью и употреблялся при похоронах, как это доселе в Бухаре. Желтый – в Китае и в Майе – принадлежность царской фамилии, красный – благородных. Великий египетский сфинкс был окрашен в красный цвет. Римские солдаты выкрашивали свое тело в красное – в знак победительной храбрости. У многих народов красный есть цвет жизни и страсти.
Символика и тайный смысл цветов очень интересная и мало разработанная область. Влияние каждого отдельного цвета на возникновение отдельных, совершенно определенных душевных состояний есть факт несомненный. Но психология красок различествует весьма, когда мы имеем дело с особо впечатлительными художественными натурами. Я лично мшу сказать про себя, что ярко-красный цвет и золотисто-желтый вызывают во мне ликующую радость жизни, причем алый цвет тревожит, а золотистый умиротворяет в волнении. Зеленый цвет доставляет тихую радость, счастье длительное. Голубой – вызывает уходящую мечтательность. Темно-синий подавляет. Лиловый производит гнетущее впечатление, и даже светло-лиловый – связан с чем-то зловещим. Белый и черный цвет, отрицаемые, как таковые, но признаваемые глазом, при всем своем различии производят однородное впечатление – изысканной красоты, благородства и стройности. Я сказал бы, что черный и белый цвет, два эти предельных цвета, по их действию на меня так же похожи и так же различны, как черный лебедь и белый лебедь. Их одежда различна, а душа одна.
В своей поэме «Фата-Моргана» («Литургия красоты») я попытался свести в художественное целое свои ощущения от различных красок. Дальнейшую попытку в этом направлении, очень интересную, сделал в будущем весьма крупный, но и теперь уже несомненный поэт Сергей Городецкий в поэме «Радуга» («Дикая воля»).
Настанет время – и оно не так далеко, – когда жизнь наша, в больших, в великих городах, так же, как среди природы, построенная на принципе художественной гармонии, каждому цвету даст определенное место и точно выработанные соотношения, и мы будем играть красками с той же уверенностью и с теми же великими последствиями, как теперь мы играем электричеством и паром.
К песне 34-й. – Есть разнопевность:
Протянись ко мне, голубка, Да войду в твое гнездо. Ты одна, мне рассказали, Я хочу с тобой побыть.Этот мотив повторяется различно.
– Птичка неба, расскажи мне, Где твое гнездо? – А оно в сосне зеленой, Скрытно меж ветвей.Подобная же португальская песня звучит с угрожающей иронией (Theophilo Braga, Cantioneiro е romanceiro geral portuguez, Porto, 1867,11,75,1):
Помираешь, чтоб разведать, Где постель моя. Но, слушай, На прибрежьи, над рекою, Там, где шпажная трава.К песне 35-й. – Разнопевность:
Видит Бог, что тебе бы я отдал, За смуглый твой цвет золотистый, Глаза мои, ясные очи, Хотя бы остался слепым.К песне 36-й. Тот же мотив в итальянской песне (Тоскана) (Giuseppe Tigri, Canti popolari toscani, Firenze. 1869, n. 337).
В двоих я, в двух юношей я влюблена, К кому прилепиться, никак не пойму я: Поменьше – красивый, в нем чара нежна, Того, кто побольше, терять не хочу я. Тому, что поменьше, я жизнь отдала, Тому, что поболее, пальму в расцвете. К тому, что поменьше, душа вся ушла, К тому, что поболее, пальма вся в цвете. Тому, кто поменьше, все сердце, весь свет, Тому, кто побольше, фиалок букет.К песне 37-й. Разнопевность:
Полно, купидончик, Зря шутить со мною, Если не люблю я, Знала я любовь. Полно, купидончик, Зря шутить со мною, Если не люблю я, Верно, полюблю.К песне 39-й. – Португальская песня (Braga, II, 112,1):
Лишь одно твое словечко Есть судьбы моей решенье: Скажешь: да, даешь мне жизнь, Скажешь: нет, и смерть мне в этом.К песне 41-й. – Разнопевность:
Я зовусь – коль есть здесь место, Родственник – когда есть случай, Брат двоюродный – коль можешь, Ждущий да или же нет.К песне 42-й. – Разнопевность:
Луна, чтобы выйти на волю, Позволения просит у неба, И я, чтоб с тобой говорить, Прошу позволенья смиренно.К песне 43-й. – Португальская песня (Braga, II, 116,5):
Вот возьми, пред тобой мое сердце, Если хочешь убить его, можешь, Но заметь, что внутри – это ты здесь, Коль убьешь его, также умрешь.К песне 44-й. – Разнопевность:
У ног твоих сердце мое, Возьми, чтоб восстал я, взнесенный! Взгляни, не люблю ли тебя, У ног я твоих, побежденный!К песне 45-й. – Разнопевность:
Вырву камни в улице твоей, Всю ее сплошным песком покрою, Чтобы все я видеть мог следы, Тех, кто ходит под твою решетку.К песне 46-й. – Итальянская песня (Сицилия) (Giuseppe Pitre, Canti popolari siciliani, Palermo, 189,1, n. 136):
Или да мне скажи, Или нет мне скажи, Не могу же я быть На полях без межи.Требуя определенного ответа, влюбленный взамен может предложить нечто определенное – и он не скупится. Как восклицает испанский поэт Беккер:
За взгляд один я мир бы отдал, За луч улыбки все бы небо, За поцелуй… О, я не знаю, Что дал бы я за поцелуй! За один твой нежный взгляд Дал бы жизни половину, За улыбку дал бы жизнь, За поцелуй я дал бы вечность.