Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Том 6. Художественная проза
Шрифт:

«И в воздух чепчики бросали» — цитата из «Горя от ума», действие 2, явл. 5 (слова Чацкого).

«Se amor non `e, che dunque?..» — Стих из 88-го сонета Патрарки (цикл «При жизни Лауры»).

«…первое письмо St.-Preux». — Из романа в письмах Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза». Имеются в виду слова: «Между тем я вас вижу ежедневно и замечаю, что вы, сами того не ведая, невинно обостряете мои страдания, о которых не можете сожалеть и которых не должны знать».

ГРОБОВЩИК

Прототипом главного лица этой повести Пушкин избрал гробовщика

Адриана, жившего около дома Гончаровых в Москве. См. письмо Н.Н.Гончаровой из Болдина от 4 ноября 1830 г. (т. X). Избрав для повести живое лицо, Пушкин очень точен и в топографии повести. Гончаровы жили на Никитской (ныне ул. Герцена, д. 50). Здесь и происходят все события. Недалеко отсюда и церковь Вознесения, упоминаемая в повести (у Никитских ворот). Отсюда около пяти километров до Басманной и площади Разгуляя.

Эпиграф— из стихотворения Державина «Водопад» (1794).

Шекспир и Вальтер Скотт. — Шекспиром гробовщики изображены в трагедии «Гамлет» (действие 5), а В. Скоттом в романе «Ламермурская невеста» (глава 16).

Бригадир— военный чин 5-го класса, соответствовавший гражданскому чину статского советника, выше полковника и ниже генерал-майора. Упразднен в царствование Павла I, — ко времени действия настоящей повести (1817) были только отставные бригадиры.

Почталион Погорельского— «отставной почталион Онуфрич» из повести «Лафертовская маковница» (1825, вошла в цикл «Двойник», вечер пятый): «Онуфрич, будучи еще молодым человеком, лот двадцать прослужил в поле и дослужился до ефрейторского чина; потом столько же лет верою и правдою продолжал службу в Московском почтамте».

«…с секирой и в броне сермяжной» — стих из сказки А. Е. Измайлова «Дура Пахомовна».

«Казалось в красненьком сафьянном переплете» — измененный стих из комедии Я. Княжнина «Хвастун» (1786), действие 3, явл. 6, слова Верхолета. У Княжнина:

Лицо широкое его как уложенье Одето в красненький сафьянный переплет.

Сержант гвардии— Сержант — унтер-офицерский чин в XVIII веке. Чин этот уничтожен в 1798 г.

СТАНЦИОННЫЙ СМОТРИТЕЛЬ

Первоначальный план повести сохранился среди страниц рукописи «Гробовщика». План этот не во всем соответствует окончательному тексту.

Рассуждение о смотрителях. Вообще люди несчастные и добрые. Приятель мой смотритель вдовый. Дочь. Тракт сей уничтожен. Недавно поехал я по нем. Дочери не нашел. История дочери. Любовь к ней писаря. Писарь за нею в Петербург. Видит ее на гулянии. Возвратясь, находит отца мертвого. Могила за околицей. Еду прочь. Писарь умер. Ямщик мне рассказывает о дочери.

Повесть датирована 13 сентября, но на другой день Пушкин вернулся к ней, кое-что поправил и вставил новый эпизод — сцену, в которой молодой человек похищает брошенные смотрителем ассигнации (Стр. 95). После этого он исправил дату окончания на 14 число.

Эпиграф

из стихотворения П. А. Вяземского «Станция». У Вяземского:

Когда губернский регистратор, Почтовой станции диктатор.

Первый стих Пушкин видоизменил, видимо, умышленно: станционные смотрители пользовались чином 14-го класса, по названию «коллежский регистратор», а чина «губернский регистратор» в табели о рангах не было.

«Сущий мученик четырнадцатого класса, огражденный своим чином токмо от побоев». По правилам 1808 года, «путешествующим строго запрещается чинить станционным смотрителям притеснения и оскорбления или почтарям побои» (п. 7). «Станционные смотрители, которые не имеют классных чинов, но находясь при своих местах, в ограждение обид, пользуются по высочайшей воле 14-м классом» (п. 9).

Чиновник 6-го класса— коллежский советник, соответствующий военному чину полковника.

«Платил прогоны за две лошади». — Подорожные, дававшие право на получение лошадей по установленному тарифу, выдавались на определенное число лошадей, в зависимости от чина. Сверх этого числа лошади нанимались в частном порядке. По две лошади полагалось «нижним чинам и служителям». Ехать на перекладных значило ехать на казенном экипаже, пересаживаясь на каждой станции.

«…остановился в Измайловском полку». — Измайловский полк — район в Петербурге, где расположены были казармы гвардейского Измайловского полка.

Демутов трактир— гостиница в Петербурге близ Невского проспекта.

«…в прекрасной балладе Дмитриева». — В стихотворении «Карикатура» (1792).

БАРЫШНЯ-КРЕСТЬЯНКА

Окончание повести «Барышня-крестьянка» датировано Пушкиным с особенной точностью: «20 сент. Болд. 9 ч. в.». Повесть построена на таких же романических тайнах и узнаниях, как и «Метель», и означены обе повести как рассказанные одной и той же «девицею К. И. Т.»

Эпиграф— из поэмы И. Богдановича «Душенька» (1783), книга вторая.

«Вышел в отставку в начале 1797 года». — В 1796 году 6 ноября умерла Екатерина II. Восшедший на престол Павел I окружил себя новыми людьми, всячески преследуя сторонников Екатерины, в частности офицеров гвардии.

Английский сад. — В противоположность французскому саду, геометрически правильному, английский сад подражал естественному лесу. См. описание английского сада в «Дубровском», стр. 192, 194–195.

«Но на чужой манер хлеб русский не родится» — из сатиры А. Шаховского «Мольер! твой дар, ни с чьим на свете несравненный» (1808).

«Англоман выносил критику столь же нетерпеливо, как и наши журналисты». — Имеется в виду Булгарин, издатель «Северной пчелы» и автор романов «Иван Выжигин» и «Дмитрий Самозванец». На отрицательные рецензии, появившиеся в «Литературной газете», Булгарин отвечал пасквилями, бранью, политическими доносами и пр.

«…отпустив усы на всякий случай». — В противоположность гражданским чиновникам, военные в обязательном порядке носили усы.

Поделиться с друзьями: