Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

(При выезде из Середникова к Miss black-eyes. [44] Шутка — преположенная от M. Kord [45] ).

<22. К стих. «К***»> *

(Прочитав жизнь Байрона <написанную> Муром).

<23. К стих. «Завещание»> *

(Середниково: ночью: у окна).

<24. К стих. «Сижу я в комнате старинной»> *

44

Мисс черноокая. (Англ.) —

Ред.

45

М<истер> Корд. (Англ.) — Ред.

(Средниково). (В мыльне). (Ночью, когда мы ходили попа пугать).

<25. К III редакции «Демона»> *

Я хотел писать эту поэму в стихах, но нет — в прозе лучше.

<26. К стих. «Желание»> *

(Средниково. Вечер на бельведере). (29 июля).

<27. К стих. «Блистая пробегают облака»> *

(7-го августа. В деревне на холме, у забора).

<28> *

L'^ame de mon ^ame. [46]

<29. К II редакции «Демона»> *

(Писано в пансионе в начале 1830 года).

<30. К роману «Герой нашего времени»> *

[Тургеневу * послать.]

46

Душа моей души. (Франц.) — Ред.

Подписи под рисунками *

<1.> M. L. l'an 1825 * le 13 juin aux Eaux chaudes. [47]

<2.> Невинность всегда охранена * .

<3.> Вид Крестовой горы * из ущелья близ Коби.

<4.> при Валерике * 12 июля.

47

М<ихаил> Л<ермонтов> год 1825, 13-е июня на Горячих водах. (Франц.) — Ред.

<5.> Magn'etisme du regard * , et effet de la bourse. [48]

<6.> Diplomatie civile * et militaire. [49]

<7.> Поспешает на тревогу * .

<8.> 21 мая после прогулки * на мельницу у Волабух <?>.

48

Магнетизм взгляда и действие кошелька. (Франц.) — Ред.

49

Дипломатия гражданская и военная. (Франц.) — Ред.

Надписи на книгах *

<1. На книге «Зрелище вселенныя»> *

Сиа книга принадлежит M. Lermantovy * .

Великий Каракос * И маленький Мартирос * . Честь имею вас поздравить. Кирик и Улита * Утюжная плита. Марш.

Из книг Лермантова

и Арсеньевой * .

<2. На книге «Псалтырь»> *

Сия книга принадлежит

M. Lermantoff

M. Лермантов

M. Lermantoff

1824-го Года.

.

<3. На книге «Герой нашего времени» кн. О. С. Одоевской> *

Герой нашего времениупадает к стопам ее прелестного сиятельства, умоляя позволить ему не обедать.

<4. На книге «Стихотворения М. Лермонтова»> *

Его превосходительству Петру Ивановичу Полетике * .

В знак искреннего уважения

от автора.

Приписываемое Лермонтову

Мысли, выписки и замечания *

Воображение — канва, таланты — шерсть. Иный хорошею шерстию вышивает очень дурно и некрасиво; а у другого и с дурною шерстию выходит очень хорошо: все зависит от вкуса.

Вот процесс нынешнего образа писать или кропать стихи: Поэт садится в челнок мечтания,плывет по озеру воображения, доплывает до пристани вдохновения,выходит на берег очарованияи гуляет в странах самозабвения.Из описания такого путешествия выходит обыкновенная плаксивая Элегия; в ней поэт тужит о былом и прошлом, страшится будущего, проклинает свою судьбу и ничтожность, хвалит какую-то прежнюю удалость, ищет несуществующего, смотрит на невидимое, желает несбыточного, стонет о чем-то туманном, жалеет о горьких радостях, сетует о сладких горестях, и проч. и проч. и проч.

Женщины наполняют пустоты жизни так, как пшено промежутки в виноградном боченке: пшено ничего не стоит, никуда не годится, а между тем необходимо, чтобы виноград не испортился.

Французы очень верно переводят наших Поэтов; жаль только, что переводы их так же схожи с подлинниками, как Африканцы с Европейцами. Некто H'eguin de Guerle [50] так перевел начало пьесы Батюшкова: Тень друга.

Je h^atais ma course sur les flots vers la brumeuse Albion * , qui s'offrait de loin `a mes yeux comme submerg'ee sous un oc'ean de brouillards. La voix des alcyons, rassembl'es autour de notre barque, nous guidait sur les ondes. [51] и проч. Боже мой! можно ли исказить удачнее? Батюшков говорит, что покидаетберега Альбиона, а у Г-на Герля он поспешаетв Англию туманную. Откуда взялся океан туманов?Каким образом корабль Батюшкова превратился в баркуу Г. Герля? Откуда взялось собрание гальцион около барки?Зачем из одной гальционы Батюшкова воображение Г-на Герля породило их множество? У Батюшкова они плывут за кораблем,а у Г-на Герля гальционы делаются путеводителями барки;и чем же ведут барку? — Своими голосами!Вот пример галиматьи на ходулях! вот верный перевод! Г-н Герль похож на того живописца, которого кисть писала Фоку Сидором, а Сидора Фокою.

50

Эжен де Герль (франц.). — Ред.

51

Я поспешал по направлению к берегам туманного Альбиона, который представлялся издалека глазам моим, как бы залитый океанами туманов. Голоса гальцион, собравшихся около нашей барки, были нашими путеводителями по волнам. (Франц.) — Ред.

Человек — карета; ум — кучер; деньги и знакомства — лошади; чем более лошадей, тем скорее и быстрее карета скачет в гору.

Как прежде люди были просты: они знали только то, чему учились. Ныне ничему не учась, всё знают. (Черта характеристики XIX столетия.)

99 Moutons et un Champenois font 100 b^etes, [52] говорят добрые Французские остряки; удивительно, что у нас не заметили еще разительного сходства между некоторыми из наших критиков-самозванцев и этими пастухами-Шампенуазцами.

52

99 баранов и один шампенуазец составляют 100 скотов (франц.). — Ред.

Поделиться с друзьями: