Том 6. Проза, письма
Шрифт:
(При выезде из Середникова к Miss black-eyes. [44] Шутка — преположенная от M. Kord [45] ).
(Прочитав жизнь Байрона <написанную> Муром).
(Середниково: ночью: у окна).
44
Мисс черноокая. (Англ.) —
45
М<истер> Корд. (Англ.) — Ред.
(Средниково). (В мыльне). (Ночью, когда мы ходили попа пугать).
Я хотел писать эту поэму в стихах, но нет — в прозе лучше.
(Средниково. Вечер на бельведере). (29 июля).
(7-го августа. В деревне на холме, у забора).
L'^ame de mon ^ame. [46]
(Писано в пансионе в начале 1830 года).
[Тургеневу * послать.]
46
Душа моей души. (Франц.) — Ред.
Подписи под рисунками *
<1.> M. L. l'an 1825 * le 13 juin aux Eaux chaudes. [47]
<2.> Невинность всегда охранена * .
<3.> Вид Крестовой горы * из ущелья близ Коби.
<4.> при Валерике * 12 июля.
47
М<ихаил> Л<ермонтов> год 1825, 13-е июня на Горячих водах. (Франц.) — Ред.
<5.> Magn'etisme du regard * , et effet de la bourse. [48]
<6.> Diplomatie civile * et militaire. [49]
<7.> Поспешает на тревогу * .
<8.> 21 мая после прогулки * на мельницу у Волабух <?>.
48
Магнетизм взгляда и действие кошелька. (Франц.) — Ред.
49
Дипломатия гражданская и военная. (Франц.) — Ред.
Надписи на книгах *
Сиа книга принадлежит M. Lermantovy * .
Великий Каракос * И маленький Мартирос * . Честь имею вас поздравить. Кирик и Улита * Утюжная плита. Марш.
Из книг Лермантова
и Арсеньевой * .Сия книга принадлежит
M. Lermantoff
M. Лермантов
M. Lermantoff
1824-го Года.
.
Герой нашего времениупадает к стопам ее прелестного сиятельства, умоляя позволить ему не обедать.
Его превосходительству Петру Ивановичу Полетике * .
В знак искреннего уважения
от автора.
Приписываемое Лермонтову
Мысли, выписки и замечания *
Воображение — канва, таланты — шерсть. Иный хорошею шерстию вышивает очень дурно и некрасиво; а у другого и с дурною шерстию выходит очень хорошо: все зависит от вкуса.
Вот процесс нынешнего образа писать или кропать стихи: Поэт садится в челнок мечтания,плывет по озеру воображения, доплывает до пристани вдохновения,выходит на берег очарованияи гуляет в странах самозабвения.Из описания такого путешествия выходит обыкновенная плаксивая Элегия; в ней поэт тужит о былом и прошлом, страшится будущего, проклинает свою судьбу и ничтожность, хвалит какую-то прежнюю удалость, ищет несуществующего, смотрит на невидимое, желает несбыточного, стонет о чем-то туманном, жалеет о горьких радостях, сетует о сладких горестях, и проч. и проч. и проч.
Женщины наполняют пустоты жизни так, как пшено промежутки в виноградном боченке: пшено ничего не стоит, никуда не годится, а между тем необходимо, чтобы виноград не испортился.
Французы очень верно переводят наших Поэтов; жаль только, что переводы их так же схожи с подлинниками, как Африканцы с Европейцами. Некто H'eguin de Guerle [50] так перевел начало пьесы Батюшкова: Тень друга.
Je h^atais ma course sur les flots vers la brumeuse Albion * , qui s'offrait de loin `a mes yeux comme submerg'ee sous un oc'ean de brouillards. La voix des alcyons, rassembl'es autour de notre barque, nous guidait sur les ondes. [51] и проч. Боже мой! можно ли исказить удачнее? Батюшков говорит, что покидаетберега Альбиона, а у Г-на Герля он поспешаетв Англию туманную. Откуда взялся океан туманов?Каким образом корабль Батюшкова превратился в баркуу Г. Герля? Откуда взялось собрание гальцион около барки?Зачем из одной гальционы Батюшкова воображение Г-на Герля породило их множество? У Батюшкова они плывут за кораблем,а у Г-на Герля гальционы делаются путеводителями барки;и чем же ведут барку? — Своими голосами!Вот пример галиматьи на ходулях! вот верный перевод! Г-н Герль похож на того живописца, которого кисть писала Фоку Сидором, а Сидора Фокою.
50
Эжен де Герль (франц.). — Ред.
51
Я поспешал по направлению к берегам туманного Альбиона, который представлялся издалека глазам моим, как бы залитый океанами туманов. Голоса гальцион, собравшихся около нашей барки, были нашими путеводителями по волнам. (Франц.) — Ред.
Человек — карета; ум — кучер; деньги и знакомства — лошади; чем более лошадей, тем скорее и быстрее карета скачет в гору.
Как прежде люди были просты: они знали только то, чему учились. Ныне ничему не учась, всё знают. (Черта характеристики XIX столетия.)
99 Moutons et un Champenois font 100 b^etes, [52] говорят добрые Французские остряки; удивительно, что у нас не заметили еще разительного сходства между некоторыми из наших критиков-самозванцев и этими пастухами-Шампенуазцами.
52
99 баранов и один шампенуазец составляют 100 скотов (франц.). — Ред.