Том 7. Стихотворения, очерки 1925-1926
Шрифт:
Христофор Коломб(стр. 31). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., № 33 (БММ); авторизованная машинописная копия (БММ); отдельное издание; газ. «Красная газета», вечерний выпуск, Л. 1925, № 270, 6 ноября (под заглавием «Открытие Америки»); газ. «Парижский вестник», Париж, 1925, № 162, 13 ноября (под заглавием «Открытие Америки» и с подзаголовком «Поэма»); «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка». Сочинения, т. 5.
В текстах записной книжки и машинописной копии, сделанной, повидимому, в Нью-Йорке (текст переписан на американской бумаге), эпиграф отсутствует и вместо «Коломб» везде дано общепринятое начертание «Колумб». С этим начертанием стихотворение было еще в середине июля 1925
Между тем еще в первой половине октября стихотворение вышло отдельным изданием в Нью-Йорке. Готовя текст к этому изданию, Маяковский предпослал стихотворению шутливый эпиграф [12] и ввел начертание «Коломб», которое, по всей вероятности, исходит из американского произношения имени великого мореплавателя. Все последующие авторизованные публикации стихотворения давались с этим последним начертанием.
Стихотворение написано на борту парохода «Эспань» и датировано в машинописной копии: «7.VII. Атлантич<еский> океан».
12
В действительности Христофор Колумб — сын генуэзского ремесленника.
В письме от 3 июля поэт, сообщая о том, что он приближается к американскому континенту, шутил: «Приходится писать стихи о Христофоре Колумбе, что очень трудно, так как за неимением одесситов трудно узнать, как уменьшительное от Христофор [13] . А рифмовать Колумба (и без того трудного) наудачу на тропиках дело героическое…» (см. «Знамя», М. 1941, № 4, стр. 230).
Строка 14. Сион— «священная» гора в Иерусалиме, столице древнееврейского государства.
13
См. первоначальный вариант строки 6 (стр. 406).
Строка 72. Флорины и пезеты— флорентийские и испанские монеты.
Строка 114. Жижон— французское название испанского порта Хихон.
Строка 144. …пучки травы волокли. — Сарагоссово (точнее — Саргассово) море изобилует пловучими водорослями.
Строка 153. Сан-Сальвадор— остров в Саргассовом море, принадлежащий к группе Багамских островов. Предполагают, что Сан-Сальвадор был первым островом, открытым Колумбом во время путешествия.
Строки 193–195. …фокус со знаменитым Колумбовым яйцом. — Имеется в виду предание о находчивости Колумба, который сумел поставить яйцо стоймя, надколов его снизу.
Строка 231. « Мажестик» — название одного из крупнейших трансатлантических кораблей первой четверти XX века.
Тропики(стр. 39). Черновой автограф в записной книжке 1926 г., № 36 (БММ); газ. «Красный Крым», Симферополь, 1926, № 156, 11 июля; журн. «Красная нива», М. 1926, № 36, 29 августа (вместе с тремя рисунками Маяковского, сделанными в Гаване и в Мексике); Сочинения, т. 5.
Написано после возвращения из Америки в мае — начале июля 1926 года.
В статье, опубликованной в мае этого же года, поэт привел одну из рифм стихотворения в качестве примера «поэтической
заготовки».«Хорошую поэтическую вещь можно сделать к сроку, только имея большой запас поэтических заготовок.
Например…
(окрашены) нагусто
(и дни и ночи) августа…
Способ грядущего их применения мне неведом, но я знаю, что применено будет все» (см. «Как делать стихи», в т. 12 наст. изд.).
Строка 25. Шантеклер— петух (франц.); персонаж из одноименной аллегорической пьесы французского драматурга Э. Ростана (1868–1918).
Мексика(стр. 41). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., № 33 (БММ); журн. «Огонек», М. 1926, № 1, 3 января; «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка»; Сочинения, т. 5.
Строка 77 печатается по тексту записной книжки: «сомбреро нахлобуча» вместо: «сомбреро нахлобучив».
В т. 5 Сочинений стихотворение датировано: «Мехико-Сити. 20/VI-1925». Месяц указан неправильно. Маяковский находился в Мексике с 8 по 27 июля, и стихотворение написано, очевидно, 20 июля 1925 года.
Газета «Эксцельсиор» (Мехико, 1925, 10 июля) напечатала интервью с Маяковским, в котором, ссылаясь на слова самого поэта, писала о его творческих планах: «…Он постарается выразить в своих стихах национальный дух нашего народа» (см. В. Катанян, Маяковский. Литературная хроника. Государственное издательство художественной литературы, М. 1956, стр. 234).
В афише об одном из выступлений поэта в декабре 1925 года стихотворение «Мексика» было объявлено под заглавием «Индейская история». Заслуживает внимания также выдержка из другой афиши (Москва, 19 декабря 1925 года): «…Моктецума — ястребиный коготь. Сто этажей. Маркита. Гав-ду-ю-ду. Бой быков…» Повидимому, речь идет здесь о двух частях стихотворения «Мексика»: первая из них — «Моктецума — ястребиный коготь» — посвящена историческому прошлому, а вторая — «Бой быков» — современной Мексике.
В журнале «Огонек» стихотворение было опубликовано вместе с шестью фотографиями, привезенными Маяковским из Мексики, и очерком, который представляет расширенный комментарий к стихотворению и фотографиям. Этот очерк публикуется отдельно (стр. 347). Читатель найдет в нем данные поэтом объяснения некоторых мексиканских выражений и собственных имен, вошедших в текст стихотворения (Кетцаль, пульке, Гватемок, Моктецума, Кортес, Чапультапек и др.).
В сб. «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка» Маяковский также сделал к этому стихотворению несколько примечаний, которые воспроизводятся ниже — см. примечания к строкам 60, 67, 215, 277–279 и 286–288.
Строка 1. О, как эта жизнь читалась взасос! — В детстве Маяковский увлекался романами из жизни индейцев. «Я лет до двенадцати бредил индейцами по Куперу и Майн-Риду», — вспоминал он впоследствии (см. стр. 272).
Строка 6. Лассо(испанск.) — аркан для ловли животных.
Строка 8. Мустанг— одичавшая лошадь в степях Америки.
Строка 16. Мокассины— род обуви у индейцев.
Строка 18. Бульдог— система револьвера.
Строки 33–35. И берет набитый «Лефом» чемодан. — Стремясь познакомить прогрессивных зарубежных деятелей культуры с редактируемым им журналом «Леф» («Левый фронт»), Маяковский во время поездок за границу обычно брал с собой большое число экземпляров этого журнала.