Том 7. Стихотворения, очерки 1925-1926
Шрифт:
В машинописной копии, «Известиях» и томе 5 напечатано без разбивки на стихотворные строки, как прозаический текст. В беловом автографе и тексте «Красной газеты» имеет обычную для Маяковского разбивку на строки «лесенкой».
На четвертой, свободной от текста, странице автографа и в машинописной копии имеется следующее примечание Маяковского: «В целях эстетики и экономии бумаги пробую стихи печатать без разделов на строчки» (зачеркнуто в машинописной копии).
Строки 6–7. …а кругом пока — толпа беспризорных…— В результате первой мировой войны, иностранной интервенции и голода в Поволжье в 1921–1922 годах в Советском Союзе к середине
Строка 14. Наводненье видели? — Весной 1926 года большинство рек Европейской России вышло из берегов. Наводнение было одним из сильнейших за много лет.
Строка 15. Режим экономии. — В апреле 1926 года ЦК ВКП(б) принял резолюцию о режиме экономии, в которой призвал к борьбе с излишествами во всех областях социалистического строительства и советской жизни.
Строки 25–26. …если есть свободные три дня подряд. — В 1926 году первомайский праздник длился три дня: субботу (1 мая), воскресенье и понедельник.
Четырехэтажная халтура(стр. 112). Черновой автограф в записной книжке 1926 г., № 34 (БММ); газ. «Комсомольская правда», М. 1926, № 101, 5 мая; Сочинения, т. 5.
В настоящем издании в текст 5 тома Сочинений внесено исправление ошибки: в строке 73 вместо «под заглавьем» — «под заглавием».
Этим стихотворением начинается сотрудничество Маяковского в газете «Комсомольская правда».
В статье «А что вы пишете?», подчеркнув, что качество писательской продукции понизилось, Маяковский заявляет:
«Ответственность за халтуру и деквалификацию лежит на всех. У каждого своя роль, выведенная в моем стихе «Четырехэтажная халтура»… (см. т. 12 наст. изд.).
Строка 2. Гиз— Государственное издательство.
Строки 13–15. Вшивают в Маркса Аверченковы листы…— Аверченко, А. Т. (1881–1925) — буржуазный писатель-юморист, после революции эмигрировал за границу.
Намек на подлинный случай в типографии Госиздата, когда, по небрежности брошюровщицы, в один из томов собрания Сочинений Маркса вшили несколько страниц из сборника фельетонов Аверченко, печатавшегося там же.
Строка 16. …выписывают гонорары Цицеронам. — Цицерон, Марк Туллий (106-43 гг. до н. э.) — древнеримский оратор и политический деятель. В основе этой строки также лежит реальный факт. Бухгалтерия Госиздата выписала Цицерону гонорар за перевод его произведений.
Строки 40–41. В Африки, вослед за Бенуями. — Бенуа, Пьер (р. 1886) — французский писатель, автор ряда авантюрных романов, действие которых происходит преимущественно в экзотических странах. Произведения Бенуа усиленно переводились в то время.
Строки 44–45. Званье — «пролетарские» — нося как эполеты…— Неправильно понимая свою роль в литературе, часть руководства РАПП (Российской ассоциации пролетарских писателей) противопоставляла себя, как якобы единственных выразителей пролетарской идеологии, другим советским литераторам.
Строки 70–74. Это, в лапти нарядившись, выступают дачники под заглавием — крестьянские писатели. — Маяковский имеет в виду стилизацию, которая была характерна
для некоторых литераторов, входивших в состав существовавшего в 20-х годах Союза крестьянских писателей.Строки 78–80. Чего только стоит один Радимов с греко-рязанским своим гекзаметром! — Радимов, П. А. (р. 1887) — поэт и художник, уроженец б. Рязанской губернии. В статье «Как делать стихи?», критикуя попытки «накинуть старую форму на новый факт», Маяковский пишет:
«…Форма чаще всего не по росту: или факт совсем затеряется, как блоха в брюках — например, радимовские поросята в его греческих, приспособленных для «Илиад», пентаметрах, — или факт выпирает из поэтической одежи и делается смешным вместо величественного».
Говоря о «радимовских поросятах», Маяковский имеет в виду стихотворение П. А. Радимова «Свиное стадо» (сб. «Телега», М. 1920).
Строки 88–90. …честно пишут про Октябрь попутчики. — Попутчиками в двадцатые годы представители РАПП называли советских писателей — выходцев из непролетарской среды, сочувствовавших Советской власти, считая, что они недостаточно прониклись коммунистической идеологией.
Строки 91–92. Раньше маленьким казался и Лесков…— Лесков, Н. С. (1831–1895) — выдающийся русский писатель.
Строка 98. Лидин, В. Г. (р. 1894) — советский беллетрист.
Строки 114–116. …всякую уху сожрет читатель — Фока. — Фока — персонаж из басни И. А. Крылова «Демьянова уха».
Строка 125. Казин, В. В. (р. 1898) — советский поэт.
Строка 126. Санников, Г. А. (р. 1899) — советский поэт.
Английскому рабочему(стр. 116). Авторизованная машинописная копия архива газ. «Известия ЦИК» (ЦГАОР); газ. «Известия ЦИК», М. 1926, № 104, 8 мая; Сочинения, т. 5.
Строка 63 печатается по тексту машинописной копии: «наши копейки» вместо: «наша копейка».
Написано в связи с всеобщей забастовкой английских рабочих 4-12 мая 1926 года. Напечатано в газете с примечанием:
«Вношу гонорар за это стихотворение в забастовочный фонд и вызываю товарищей поэтов. Вл. М.».
Всеобщая забастовка английских рабочих в 1926 году явилась выдающимся событием в истории английского и международного рабочего движения и вызвала горячее сочувствие в советском народе. 9 мая в Москве, в Театре Революции, состоялся вечер «Советские писатели — английским рабочим» с участием Маяковского.
Строки 3–4. Посты полиции, заводчикам в угоду. — Напуганное размерами забастовки, английское правительство объявило страну на чрезвычайном положении. Были мобилизованы войска и полиция.
Строка 31. Болдуин, Стэнли (1867–1947) — английский реакционный политический деятель; в 1924–1929 годах — премьер-министр Великобритании. Руководил подавлением всеобщей забастовки.
Строки 33–34. …сэр Макдональд пошел церетелить. — Макдональд, Джемс Рамсей (1866–1937) — английский политический деятель, вождь лейбористов, сыграл предательскую роль во время забастовки. Церетелить— от фамилии Церетели И. Г. — одного из лидеров русских меньшевиков.