Том 7. Стихотворения, очерки 1925-1926
Шрифт:
Строка 24. Бусы— автобусы.
Строка 32. Элевейтер— воздушная железная дорога.
Строка 51. Куни-Айланд— остров увеселений.
Строка 52. Луна-парк— сад с развлекательными аттракционами.
Строка 64. Отель Плаза— одна из роскошнейших гостиниц Нью-Йорка.
Строка 69. Сенк’ю— благодарствую.
Строки 76–80. …барабаны
Строка 88. Ризница— помещение при храме для церковной утвари.
Строка 89. Менаджер— представитель, организатор.
Строка 90. Поп Платон— митрополит Платон Рождественский, был в то время главой православной церкви в США.
Строка 91. Клоб— палка полицейского.
Строка 95. Кулидж— см. примечание к стих. «Свидетельствую», (стр. 481).
Строки 103–107. …пялит руку ваша свобода над тюрьмою Элис-Айланд. — Имеется в виду гигантская статуя женщины с факелом в поднятой руке, олицетворяющая свободу. Статуя стоит на небольшом островке Бедлоу при въезде в ньюйоркский порт. Рядом, на острове Элис-Айланд, находится пункт проверки лиц, въезжающих в США. Своим режимом этот пункт напоминает тюрьму, и Элис-Айланд известен под названием «Острова слез».
Вызов(стр. 73). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., № 33 (БММ); газ. «Коммунист», Харьков, 1926, № 36, 14 февраля; газ. «Бакинский рабочий», Баку, 1926, № 45, 22 февраля; «Красная газета», вечерний выпуск, Л. 1926, № 130, 4 июня; журн. «Шквал», Одесса, 1926, № 26, 3 июля.
Печатается по тексту «Красной газеты».
Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября 1925 года. Имеются основания предполагать, что стихотворение написано еще в августе, поскольку в нем говорится: «Сплюнул я, не доев и месяца вашу доблесть, законы, вкус». Из этих строк явствует, что к моменту их написания поэт пробыл в США менее месяца. (Дата въезда в США — 27 июля.)
Известны варианты заглавия стихотворения «Вызов»: «Злоба» и «Первое предостережение».
Публиковалось в журнале с примечаниями Маяковского — см. примечания к строкам 10, 70, 74, 96.
Строка 10. Риверсайд— богатая часть города (Нью-Йорка).
Строки 16–17. …впереди американский флот. — Риверсайд (букв. речная сторона) расположен на берегу реки Гудзон.
Строки 20–22. Ники Картеры мою не доглядели визу. — Ник Картер — персонаж детективной литературы, ловкий сыщик.
Строка 68. Прогибишен— запрещение (англ.); здесь — закон о запрещении торговли вином.
Строка 70. « Белая лошадь» — марка водки-виски.
Строка 74. Депортация— высылка.
Строки 86–88. Вандерлип, Рокфеллер, Форд— американские миллиардеры.
Строка 96. Порфира— см. примечание к стих. «Атлантический океан» (стр. 471).
Строка 96. Бродвей— ярчайшая улица Нью-Йорка.
100%(стр. 76). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., № 33 (БММ); журн. «Новый мир», М. 1926, № 1, январь; «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка»; Сочинения, т. 5.
Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября.
Впервые прочитано под названием «Ол райт» во время выступления Маяковского в Нью-Йорке 4 октября 1925 года. В газетном отчете об этом выступлении поэта говорилось: «Что его особенно поразило в этой стране, так это флегматичное поведение наших жителей… Временами ему казалось, что американцы совсем утеряли молодой, полный сил энтузиазм тех дней, когда они были в этой стране пионерами…» («Нью-Йорк Таймс», Нью-Йорк, 1925, 11 октября.)
Строка 1. Шеры— акции.
Строка 15. Ол райт— Все правильно (прим. Маяковского в сб. «Испания…»).
Строка 86. Кольт— система револьвера.
Американские русские(стр. 80). Черновой автограф в записной книжке 1925 г., № 33 (БММ); «Новая вечерняя газета», Л. 1926, № 8, 9 января; газ. «Известия Одесского окружкома КП(б)У, окрисполкома и ОПБ» (вечерний выпуск), Одесса, 1926, № 804, 20 января; «Испания. Океан. Гавана. Мексика. Америка»; Сочинения, т. 5.
Написано в Нью-Йорке между 6 августа и 20 сентября 1925 года.
Известны следующие варианты заглавия: «Русский язык в Нью-Йорке», «Одесса и Нью-Йорк», «Их язык», «Одесса-отец».
Читая это стихотворение во время своих выступлений в СССР, Маяковский, по свидетельству П. И. Лавута, рассказывал:
«— Все языки в Америке перемешались. Например, английский понимают все, кроме англичан. Русские называют трамвай — стриткарой, угол — корнером, квартал — блоком… Еврей прибавляет к английскому и русскому еще некоторые слова. Иногда получаются такие переводы: «беру билет с менянием пересядки…»
Слова Каплана из стихотворения он произносил с легким акцентом, очень мягко утрируя интонацию и подчеркивая их жестами. Особенно смешно получалось у него слово «тудой»: он на несколько секунд растягивал конечное «ой» и произносил его нараспев… Он читал «сюдою», хотя в книгах стоит «сюдой».
Под конец открыто и широко в своей обычной манере:
Горланит по этой Америке самой стоязыкий народ-оголтец, —— и затем, сразу переходя на разговорную речь в стиле самого Каплана:
уж если Одесса — Одесса-мама, то Нью-Йорк — Одесса-отец,— резко обрывая, как бы отбрасывая последние два слова в публику» (П. Лавут, Маяковский едет по Союзу, журн. «Знамя», 1940, № 4–5, стр. 202–203).
Строка 26. Дрогс ликет(американизм) — аптека.
Строка 28. Пинта— единица измерения жидкостей.
Строка 31. Севен оклок(англ.) — семь часов.