Трагедии. Сонеты
Шрифт:
На балкон возвращается Джульетта.
Джульетта
Ромео, где ты? Дудочку бы мне, Чтоб эту птичку приманить обратно! Но я в неволе, мне кричать нельзя, А то б я эхо довела до хрипа Немолчным повтореньем этих слов: Ромео, где ты? Где же ты, Ромео?Ромео
Моя душа зовет меня опять. Как звонки ночью голоса влюбленных!Джульетта
Ромео!Ромео
Милая!Джульетта
ВРомео
В девять.Джульетта
До этого ведь целых двадцать лет! Мученье ждать… Что я сказать хотела?Ромео
Припомни, я покамест постою.Джульетта
Постой, покамест я опять забуду, Чтоб только удержать тебя опять.Ромео
Припоминай и забывай, покуда, Себя не помня, буду я стоять.Джульетта
Почти светает. Шел бы ты подальше. А как, скажи, расстаться мне с тобой? Ты как ручная птичка щеголихи, Привязанная ниткою к руке. Ей то дают взлететь на весь подвесок, То тащат вниз на шелковом шнурке. Вот так и мы с тобой.Ромео
Мне б так хотелось Той птицей быть!Джульетта
О, этого и я Хотела бы, но я бы умертвила Тебя своими ласками. Прощай! Прощай, прощай, а разойтись нет мочи! Так и твердить бы век: «Спокойной ночи».(Уходит.)
Ромео
Прощай! Спокойный сон к тебе приди И сладкий мир разлей в твоей груди! А я к духовнику отправлюсь в келью Поговорить о радости и деле.(Уходит.)
Сцена третья
Келья брата Лоренцо.
Входит брат Лоренцо с корзиной.
Брат Лоренцо
Ночь сердится, а день исподтишка Расписывает краской облака. Как выпившие, кренделя рисуя, Остатки тьмы пустились врассыпную. Пока роса на солнце не сошла И держится предутренняя мгла, Наполню я свой кузовок плетеный Целебным зельем и травою сонной. Земля — праматерь всех пород, их цель. Гробница их и вновь — их колыбель. Все, что на ней, весь мир ее зеленый Сосет ее, припав к родному лону. Она своим твореньям без числа Особенные свойства раздала. Какие поразительные силы Земля в каменья и цветы вложила! На свете нет такого волокна, Которым не гордилась бы она, Как не отыщешь и такой основы, Где не было бы ничего дурного. Полезно все, что кстати, а не в срок — Все блага превращаются в порок. К примеру, этого цветка сосуды: Одно в них хорошо, другое худо. В его цветах — целебный аромат, А в листьях и корнях — сильнейший яд. Так надвое нам душу раскололи Дух доброты и злого своеволья. Однако в тех, где побеждает зло, Зияет смерти черное дупло.Ромео (за сценой)
Отец!Брат Лоренцо
Благословение господне! Кому б ко мне в такую рань сегодня?Входит Ромео.
Ах, это ты? Вполне ли ты здоров, Что пробудился раньше петухов? Иное дело старость и заботы: У них свои с бессоницею счеты. Но в молодые годы крепкий сон, Мне кажется, единственный закон. Ты неспроста горишь усердьем ранним, А по каким-то важным основаньям. Ты должен был по нездоровью встать, А то и вовсе не ложился спать?Ромео
Ты прав. Об этом не было помину.Брат Лоренцо
Прости, господь! Ты был у Розалины?Ромео
Нет, с Розалиной у меня конец. Я имя позабыл ее, отец.Брат Лоренцо
Я одобряю. Что ж ты так сияешь?Ромео
Сейчас, отец, ты главное узнаешь: Вчера я ранен был, придя на бал, И на удар ударом отвечал. Перевяжи нас поскорей обоих. Вот я зачем в твоих святых покоях. Как заповедь твоя мне дорога! Я зла не помню и простил врага.Брат Лоренцо
Попроще, сын. Что отвечать я стану, Когда так исповедь твоя туманна?Ромео
Дочь Капулетти, знай, я полюбил, И ей такую же любовь внушил. Мы друг без друга часа не протянем, Все слажено, и дело за венчаньем. Теперь скорее по делам пойдем. Подробности я расскажу потом. Но раньше мне пообещай, однако, Сегодня взяться за свершенье брака.Брат Лоренцо
Святой Франциск, какой переворот! О Розалине уж и речь нейдет. Привязанности нашей молодежи Не в душах, а в концах ресниц, похоже. Скажи, по ком недавно, вертопрах, Я видел слезы на твоих глазах? Рассолу сколько, жалости в приправу, Без всякой пользы вылито в канаву? Давно ли замер твой последний вздох? Давно ли безутешный стон заглох И побледнели слез следы и пятна? Чьи это были чувства, непонятно. Я, может, ошибаюсь и похвал В честь Розалины не расточал? Но если так мужское слово шатко, Какого ждать от женщины порядка?Ромео
Не за нее ль бывал мне нагоняй?Брат Лоренцо
Не за нее — за резвость через край.Ромео
Вот я в охладел к ней тем скорее.Брат Лоренцо
Чтоб новою увлечься вслед за нею?Ромео
Но эта предыдущей не чета. Та злобилась, а эта — доброта.Брат Лоренцо
И хорошо, что злилась. За любовью Она угадывала пустословье. Но я с тобою, юный ветрогон. Я к вам обоим вот чем привлечен: Мне видится в твоей второй зазнобе Развязка вашего междоусобья.Ромео
Прошу, скорей!Брат Лоренцо
Прошу не торопить: Тот падает, кто мчится во всю прыть.Поделиться с друзьями: