Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Трахинянки
Шрифт:

Из дома слышен плач.

Предводительница первого полухория
Ошиблась я? [32] Иль подлинно в чертогеРаздался плач — вы слышали, подруги?
Предводительница второго полухория
Да, точно.Глубокой скорби голос к нам несется:Недоброй тайны терем этот полн.
Корифей
Ты видишь?С лицом печальным, с сумрачною бровью870 Идет старушка вестницею к нам.

32

Ошиблась я? — В ркп. деление на полухория отсутствует, и в разных изданиях есть небольшие различия в делении реплик. Так, 865 иногда считают заключением предыдущей реплики (Джебб, Дэн); тогда надо перевести его: «Что это значит?» 

Кормилица
(Выходит
из дома)
О девы, скольких бед нам стал починомДар злополучный, посланный Гераклу!
Корифей
Что нового случилось? Говори!
Кормилица
В последний путь царица ДеянираОтправилась недвижною стопою.
Корифей
Неужто — к смерти?
Кормилица
Ты узнала все.
Корифей
Она скончалась?
Кормилица
Ты вторично слышишь.

Коммос

Корифей
Несчастная! Но как она погибла?
Кормилица
Самой горестной смертью.
Хор
880 Как же встретила она эту смерть?
Кормилица
Сама себя убила.
Хор
Что за мысль, что за больНа смертельное лезвиеЕе, бедную, бросила,Смерть за смерть: казнь за казньБеспощадной свершая рукойС клинком, несущим гибель? [33] Ты видела ее в ее гордыне?
Кормилица
Да, видела, как видят, стоя рядом.

33

С клинком, несущим гибель? — В ркп. «этот стих отдают кормилице; так и в изданиях Джебба и Дэна. Доу, вслед за Маасом, оставляет стих в составе партии хора. 

Хор
890 Как же, как? Молви, расскажи!
Кормилица
Сама в себя вонзила смертный меч.
Хор
Что ты говоришь?
Кормилица
Правду одну.
Хор
Накликала, накликалаВсесильную ЭриниюНевеста новоявленная на нас!
Кормилица
Да, это так. И если бы ты рядомСтояла, был бы плач еще больней.
Корифей
И женская не дрогнула рука?
Кормилица
Увы! послушай и суди сама.900 Она одна вошла под сень чертога;Когда же сына во дворе онаУвидела — он мягкими коврамиНосилки настилал, чтоб их отцуНавстречу вынести — в свои покоиОна ушла, от глаз людских спасаясь.Там припадала к алтарям онаИ плакала, что уж никто не будетУ них молиться; плакала, касаясьТой утвари, что ей дотоль служила.Вперед, назад блуждая по покоям,То с тем встречалась, то с другим она910 Из милых слуг — и из очей ееСтруились слезы; и о доле горькойОна своей скорбела, и о доме,Чужой отныне прихоти подвластном.Затем умолкла. Вдруг в порыве быстромВ Гераклов терем мчится. Я в тениСлежу незримо. Вижу, одеялаОна бросает на Геракла ложе.Устлав его, сама поверх садитсяИ, волю дав потокам слез горючих,920 «Прости, — сказала, — брачный терем мой,Прости навеки; уж не примешь болеТы ввечеру под сень свою меня!»Сказавши так, руки движеньем страстнымРасстегивает плащ она в том месте,Где на груди застежка золотаяКрасуется, и разом обнажаетБок левый и плечо. В испуге яБежать пустилась, сколько сил хватало,Чтоб о недобрых замыслах ееПоведать Гиллу; но пока тудаИ вместе с ним обратно я бежала —Беда
свершилась: застаем ее
930 Мечом двуострым в сердце пораженной.Сын завопил: ведь это сам ееОн в гневе натолкнул на злое дело.Узнал к тому ж, хоть поздно, от домашних,Что нет вины на матери, — онаДоверилась внушению Кентавра.Тут юноша несчастный уж не могУтешиться: без устали он с плачемМать призывал, в уста лобзал немые,На труп, упал со стоном, проклиная940 Свои упреки прежние. Кричал,Что сиротой он полным стал, отцаИ матери в единый день лишившись.Вот весть моя. Безумен, кто впередНа пару дней загадывать берется;Не существует завтра для тебя,Пока безбольно не прошло сегодня.
(Уходит в дом.)

Стасим Четвертый

Хор
Строфа I
Дань слезы кому воздам?Чаша горя где полней?Тяжко, тяжко мне судить!
Антистрофа I
950 Скорбь пришла под этот кров,Новой скорби с моря ждем.Здесь иль там — не все ль одно?
Строфа II
Ах, пусть бы внезапный вихрьНа нас с утесов фессалийских грянул,На бурных крыльях вдаль отсюда нас унес!О Зевса многославный сын!Боюсь умереть от страха,Тебя завидя лишь средь нас!А уже говорят, что несут тебя к нам,960 Томимого злою болью —Чудо выше чуда.
Антистрофа II
Ах, близкого горя песнь,Как соловей тоскующий, я пела!Печальным шагом к нам чужая рать [34] идет.Куда несут его? С какойЗаботой влекут бесшумноТяжелых поступь ног они!Ах, безмолвно лежит он у них на руках!Что с ним? Неужто он умер!970 Иль во сне забылся?

Эксод

Воины вносят находящегося в забытье Геракла.

34

…чужая рать… — См. 259. 

Его сопровождает старый слуга.

Навстречу им из дома бросается Гилл.

Гилл
О отец мой, о горе, не стало тебя!Как мне быть? Что мне делать? О горе!
Старик
Ах, умолкни, мой сын! Не тревожь, не будиБеспощадную боль в разъяренном отце.Он не умер еще: закуси же устаИ молчи.
Гилл
Что сказал ты? Не умер?
Старик
Не буди ж ты его! Он лежит в забытье.980 Пусть оставит его хоть на время, дитя,Ненавистный недуг.
Гилл
Ах, не в силах нестиЭто горе я: сердце заныло.
Геракл
(просыпаясь)
О Зевс!Где, в какой я стране? Что за люди меня,Истощенного вечною болью, несут?О несчастная доля страдальца!А! грызет ведь, проклятая, снова!
Старик
(Гиллу)
Не полезней ли было молчанье хранить?990 Ты развеял завесу целебного снаЕму с вежд и главы!
Гилл
Захлестнуло меняНесказанного зрелища горе.
Геракл
О ступень роковая, кенейский алтарь!Как почтил я тебя — и какою за честьОтплатил ты мне лаской! О горе!О, в какое посмешище, Зевс, мой отец,Обратил ты меня! О, погибнуть бы разИ не видеть себяВ исступления дикого цвете!1000 Где тот знахарь лихой, где тот опытный врачСтоль искусной руки, что болезнь бы моюПротив Зевсовой воли сумел усыпить?Это в сказках лишь бают старинных!
СтрофаА! а! боль грызет!О, дайте же мне,О, дайте почить,Почить смерти сном!(Старику, старающемуся его удержать)
Поделиться с друзьями: