Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Трахинянки
Шрифт:
Ах, куда ты так больно меня наклонил?Ты погубишь меня!Взбередил ты зажившие раны!1010 Боже! Вцепилась опять, шевелится, грызет. Вы откудаРодом, Эллады сыны недостойные? Вам посвятил яЖизнь безотрадную всю, и моря очищая и земли;Сломлен я болью теперь — и никто протянуть мне не хочетНож или светлый огонь и спасти от мучений жестоких!Отсеките ж главу мне, [35] ударом однимНенавистную жизнь отнимите!

35

Отсеките ж главу мне… — Должны быть по объему симметричны 1041—1043, но в оригинале — лакуна в несколько стоп, оставленная в переводе без внимания 

Старик
(Гиллу)
Мужа болящего сын, мою мощь превышает обуза,Сам ты отца придержи: ты моложе и много сильнее.1020 Мне помоги, я прошу.
Гилл
Придержать
я родителя в силах.
Но чтобы боль усыпить, ни наружного средстване знаюЯ, ни благого питья; такова уже Зевсова воля!
Геракл
Антистрофа
Мой сын, где ты, где?Ты здесь, здесь меняСвоею рукойКоснись, здесь держи.Она прянула снова и снова впилась,Она губит меня,1030 Неприступная, дикая язва!Новые пытки, Паллада, Паллада заступница! Сын мой,Ты хоть отца пожалей: обнажив в благочестья порывеМеч, под ключицей ударь, исцели ненавистную рану,Матери дело твоей — о, увидеть ее мне паденье1040 Так, да, именно так, как меня лиходейка сразила:О родителя брат, о Аид дорогой,Упокой ты меня,Упокой быстрокрылою смертью.
Корифей
Как страшны эти стоны, дорогие!Такой боец такой измучен болью!
Геракл
О, сколько зол — о них и речь ужасна —И на руках и на плечах я вынес!Но никогда ни Зевсова супруга,Ни ненавистный Еврисфей такимСтраданиям меня не обрекали,1050 Как ныне дочь Энеева — онаС ее притворной кротостью во взоре!Она мне плащ прислала смертоносный,Эриниями сотканный в аду;И этот плащ, прильнув к моим бокам,Разрушил плоти внешние покровы,Все жилы легких высосал, и нынеУж кровь точит из недр моих живую.Я весь истерзан, искалечен весь,Незримыми опутанный цепями.И кто ж мой враг? Не рать на поле брани,Не исполинов земнородных племя,Не дикий зверь, не кто-либо из сильных,1060 Будь эллин, варвар он, иль кто другой,На всем пространстве матери-земли,Которую, скитаясь, я очистил;Нет, женщина, бессильная, однаМеня рукой сразила безоружной!О сын мой! Будь воистину мне сыном!Пред материнским именем пустымНе преклоняйся; выволоки самЕе из дома и мне в руки дай,Дабы я знал, мои ль тебе мученьяВнушают жалость, или лик постылыйПреступницы пред справедливой карой.1070 Решись, мой сын, и пожалей меня!Уж я ль не жалок! Точно дева с крикомЯ слезы лью. А ведь никто не скажет,Что слышал раньше плач из уст моих;Я всякую беду встречал без стона,Таким я был — и женщиной вдруг стал я!Но нет: приблизься, стань со мною рядомИ посмотри, какой ужасной язвойТак обессилен я: сорву покров!1080 Смотрите все на бедственное тело!Вы видите, как я истерзан весь!А! Горе, горе мне!Опять взъярилась судрожная больИ в грудь впилась; не терпит без мученийМеня проклятый, гложущий недуг.Возьми меня, царь Аид!Ударь в меня, Зевсов луч!Молю, владыка: пламенем перунаИспепели меня! Опять онаГрызет, терзает, рвет… О руки, руки,1090 Хребет и грудь, о мышцы дорогие!Своей лихою мощью вы когда-тоНасельника Немей, пастуховГубителя, чудовищного льваНеслыханно жестокого сразили!И гидру Лерны, и надменный родДвуобразный кентавров [36] беззаконных,И зверя Эриманфского, и псаТрехглавого, который необорен,Ехидною рожденный для Аида,И стража-змея, [37] что у грани мира1100 Плоды златые юности берег —О сколько подвигов исполнил я,И нет того, кто б надо мной гордитьсяПобедными трофеями дерзнул.А чем я стал? Издерганы все жилы,В лохмотьях кожа свесилась, и весьОпустошен я язвою незримой!И это я, сын доблестной Алкмены,Я, сын царя обители надзвездной!Но знать должны вы: пусть я изничтожен,Пусть пригвожден, — и этих сил мне хватит,Чтоб отомстить изменнице своей!Пусть подойдет, и все кругом узнают,1110 Что мстить умел врагам своим ГераклИ в жизни дни и в час кончины лютой.

36

…надменный род… кентавров… — По пути за Эриманфским вепрем (Эриманф — горный хребет на границе между Ахеей и Аркадией, в сев. Пелопоннесе) Геракл подвергся нападению кентавров и перебил их. 

37

И стража-змея… — Дракона, сторожившего золотые яблоки Гесперид, росшие в волшебном саду далеко на Западе (у грани мира). 

Корифей
Как загрустишь ты, сирая Эллада,Столь доблестного мужа потеряв!
Гилл
Своим молчаньем дал ты мне возможностьТебе ответить, мой отец. Послушай,Хоть ты и болью удручен; просить жеО
справедливом лишь я деле буду.
О, не смотри так гневно на меня!В волненье ты не различишь обманаОтрады ложной и напрасной злобы.
Геракл
1120 Сказав, что надо, замолчи. Я болен:Мне мудрствований не понять твоих.
Гилл
Хочу сказать о матери своей,Ее судьбе, ее вине невольной.
Геракл
О выродок! Ты матери печальник,Той, что отца убила твоего!
Гилл
Да, матери; теперь молчать не время.
Геракл
Ты прав; греха ее не замолчишь.
Гилл
О новом деле я хотел поведать.
Геракл
Изволь, но помни благочестья долг.
Гилл
1130 Смерть незадолго приняла она.
Геракл
От чьей руки? Звезда блеснула в мраке!
Гилл
От собственной; никто тут не причастен.
Геракл
Увы, мою опередила месть!
Гилл
Узнавши все, от гнева отречешься.
Геракл
Чудная речь; но все же объясни.
Гилл
Она ошиблась в замысле благом.
Геракл
Отца убийство благом ты считаешь?
Гилл
Она приворожить тебя хотела,Увидев в доме новую невесту.
Геракл
1140 И кто в Трахине столь искусный знахарь?
Гилл
Кентавр когда-то Несс ей посулилТвою любовь вернуть чудесным зельем.
Геракл
Что ты сказал? О я погиб, погиб,Навеки солнце для меня зашло.Теперь я понял смысл моих страданий!Скорей, мой сын — отца уж потерял ты —Ко мне всех братьев призови, ко мнеНесчастную Алкмену, что напрасноИзбранья удостоилась Кронида.Я завещать вам должен слово бога,1150 Последнее сказание мое.
Гилл
Ах, мать твою хранит Тиринф надбрежный;Твоих детей при ней же часть живет,Другие в Фивах: налицо лишь я,Отец мой; все, что должным ты считаешь.Я и услышать и свершить готов.
Геракл
Послушай же. Теперь настало времяМне убедиться, по какому правуГеракла сыном ты слывешь. Внимай.Давно отцом объявлено мне было,1160 Что пасть мне от живых не суждено,А от того лишь, кто, изведав смерть,Стал жителем Аидовой юдоли.И вот кентавр, во исполненье слова,Меня живого мертвый погубил.Узнай еще, как с откровеньем древнимНедавнее пророчество сошлось.Его со слов я записал священныхМногоязычного отцова дуба, [38] Вошед в нагорную обитель Селлов,Что на земле покой вкушают голой.1170 Он обещал мне отдых от трудовВ тот самый день, что ныне жизнью дышит.На счастие лелеял я надежду,А отдых значил смерть, — и это верно:Ведь от трудов лишь мертвые свободны.Ты видишь, все сбывается, как должно;Будь же отцу помощником, не жди,Чтоб гнев в устах моих разбушевался:Сам уступай, сам помогай отцу,Являя всем прекраснейший на светеСыновнего почтения пример.

38

… отцова дуба… — В Додоне. См. 172 и примеч. Селлы — племя, жившее в окрестностях Додоны. 

Гилл
Меня пугает речь твоя, отец;1180 Твою же волю я исполню свято.
Геракл
Сперва десницу протяни твою.
Гилл
К чему залога требуешь такого?
Геракл
Скорее дай! Ужель непослушанье?
Гилл
Бери ее: не буду прекословить.
Геракл
Отца главой теперь мне поклянись —
Гилл
В чем клясться мне? Предмет указан будет?
Геракл
В том, что исполнишь веленное дело.
Гилл
Клянусь, отец мой; Зевс свидетель мне.
Геракл
За нарушенье кару призови.
Гилл
1190 Готов призвать, хоть клятвы не нарушу.
Поделиться с друзьями: