Три Учебника Успеха
Шрифт:
"Говорят, что Эдисон ловко использовал идеи других изобретателей, быстро отправляя их в Патентную комиссию" [Маргарет Чейни "Тесла. Человек из будущего"].
Всегда ли "моральными" были действия Т. Эдисона? Вопрос остается открытым...
Генрих Шлиман, насколько можно судить по его биографиям, отчетливо не высказывался в терминах "постулирование попыток похищения успеха". Однако, ретроспективный взгляд на его жизнь позволяет прийти к выводу, что деятельность по решению многих проблем им начиналась задолго их (проблем) появления. С одной стороны, это позволяет говорить о развитой способности предвидения.
Глава 20. Энергия Имени.
20.1. Johann Ludwig Heinrich Julius Schliemann
Отметим, что полное имя Генриха Шлимана: Johann Ludwig Heinrich Julius Schliemann.
Отметим три логических ключа, которые могут раскрыть тему "энергия имени" применительно к Генриху Шлиману.
(1) Schlei , "Schlau" ("Schliemann", "Шлиман").
Schlei - перевод с немецкого на русский - "линь" (зоол.).
Линь (лат. Tinca tinca) - вид лучепёрых рыб семейства карповых (Cyprinidae), единственный представитель рода Tinca ["Линь"]. Очень приблизительный перевод на русский: Линёв. Существуют люди с фамилией Линёв, существует город с фамилией Линёв (Украина). Гораздо чаще встречаются "Сомовы", "Щукины", "Карасевы". В общем - Рыбин. Судьба свела Генриха Шлимана при раскопках Трои с братьями Калвертами. Семья Калвертов в общении с Генрихом Шлиманом была представлена, в основном, Фрэнком Калвертом (Frank Calvert). Слово "calver" (с "потерей" конечной буквы "t"): перевод с английского на русский: разделывать и предварительно обрабатывать живую или только что пойманную рыбу.
Как складывалось сотрудничество Генриха Шлимана с братьями Калвертами и, в частности, с Фрэнком Калвертом, - об этом можно прочесть в книге "Учебник писательского успеха. Часть I. Генрих Шлиман и его уроки".
"Рядом" с "Schlei" - "Schlau". "Schlau" означает в переводе с немецкого на русский "хитрый, коварный, хитроумный". Любимец Афины Паллады - хитроумный Одиссей.
(2) Генрих (Hen(d)ric / Indric / Эрик) (см. [Гаврилов А.К. С. 69]); (имени "Эрик" может быть придано значение "яростный").
Именем Erice Г.Шлимана называла первая жена Екатерина (см. напр., [Шлиман Е., Письма. С.71], [Богданов И., 1994 г. С. 119, 125]). Если ориентироваться на изложение И. Стоуна, эта традиция, с некоторой вариацией, присутствовала и во втором браке с Софией [Стоун. С. 139].
"Жена обращается к нему: Erice". "Чтобы внести разнообразие в имя Heinrich или Henry (как он сам часто себя писал), естественно было бы ввести варианты этого имени вроде нем. Heinz, Hein или ...Eric/Erik, хотя исторически последнее - вариант имени Эрих" [Гаврилов А.К. С. 142-143].
Можно предположить, что понятие "ярость" каким-то образом ассоциировалось с Генрихом Шлиманом.
(3) Юлий (Julius) (основная ассоциация - Юлий Цезарь),
"Дух захватывало от темпа жизни этого эксцентричного человека. Ежедневно он - как бы между прочим - писал по двадцать писем. Цезарь, во многом служивший для него примером, был знаменит тем, что мог одновременно делать несколько
дел. И каждый, кто впервые встречался со Шлиманом, поражался тому, как ретивый Генрих старался не отстать от знаменитого римлянина. Во время еды (...) он занимался просмотром корреспонденции, принимал журналистов, декламировал на древнегреческом отрывки из собственной биографии или же цитировал "Илиаду"" [Вандерберг. С. 454].Г. Шлиман приглашает Минну Мейнке (Рихерс), "детскую невесту", в Афины: "Ты встретишь, если сравнивать малое с великим, столь же сердечный и лишь менее пышный прием, какой встретила Клеопатра у Юлия Цезаря в Риме..." [Мейерович М.Л. С. 145]. "...Шлиман ... в первые годы назывался Юлиусом, когда же умер его брат Генрих, он наречен был в его память" [Егоров, 1923. С.17].
(Г.Штоль творчески формулирует мысли Г.Шлимана, прибывшего в 1868 году в Троаду: "Уж не это ли страна святого Иоанна, о которой рассказывали старик причетчик и Петер Веллерт? "Может быть, - думает с улыбкой Шлиман, - я здесь вовсе и не первый из Анкерсхагена, может быть, задолго до меня в Трое побывал наш аист, живший на крыше пасторского сарая?"" [Штоль. С. 201]).
20.2. Edison.
По поводу энергии имени "Эдисон" (Edison) выдвину следующие весьма субъективные версии.
В странах Северной Европы распространены фамилии, завершающиеся на "sen", "son". При таком направлении мысли в слове "Edison" подлежит расшифровке "Edi".
Краткость этого сочетания букв дает большой простор для самых разнообразных версий.
Упомянем варианты:
греч. edaphos - основание, почва;
Эде (Ede), город в Нидерландах, в провинции Гелдерланд;
лат. edico - объявляю;
лат. aedificator - строитель;
лат. editio - издание;
греч. ode - песня.
Как видим, многие значения связаны с полезной творческой созидательной деятельностью. "Объявлять" - сказать что-то новое? "Строитель" - создавал экспериментальные модели? "Издание" - собственной газеты?
Если отойти от модели Edi плюс son, то можно - предположительно - отметить Оденсе (Odense), город и порт в Дании, в низовьях р. Оденсе, на о. Фюн.
Не забудем упомянуть и хитроумного Одиссея (др.-греч. ). Полагаю, что и хитроумии, и в удачливости Томасу Эдисону трудно отказать.
20.3. Тесла.
Что касается Николы Теслы, то биографы обычно рассматривают значения слов "Тесла" и "Драганич" ("Драганич", как можно понять, относится ко всему роду, а "Тесла" - к части рода).
Отмечается, что "Тесла" происходит от названия ремесла. Кроме того в сербскохорватском языке топор с широким лезвием под прямым углом к топорищу называется "Тесла".
Обобщая, можно составить понятие "драгоценный инструмент".
Если не стремиться к красивости, то можно выйти на понятие "работящий, умелый человек".
Утрируя, отметим, что у Томаса Эдисона работал своего рода однофамилец Теслы: William Joseph Hammer (February 26, 1858 - March 24, 1934). Hammer в переводе с английского - молоток. И топор, и молоток - инструменты.
Тема "энергетика имени" - весьма субъективная. Для скептиков она может рассматриваться как вариант "усиления интереса" к биографической тематике, вариант облегчения усвоения биографических сведений.