Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Три жизни, три мира. Десять ли персиковых цветков
Шрифт:

Мне пришлось заставить себя сделать шаг и кивнуть в знак приветствия. Затем я подошла к малышу, подняла его с земли, отряхнула одежду мальчика от пыли и усадила его на скамью. Эти действия дались мне нелегко, поскольку спиной я чувствовала взгляд Е Хуа. Принцесса Мяо Цин спросила:

– Кто вы, сестрица?

Выдавив из себя улыбку и потрепав Колобочка по щеке, я ответила:

– Ребенок утверждает, что я – его родная мать.

Выражение лица девушки стало таким, будто ее только что молнией поразило. Признаться, меня терзало чувство вины. Принцесса была довольно симпатичной. Хоть она и уступала принцессе Южного моря, все равно была настоящей красавицей. Мы не враги друг другу, и ей не стоило воспринимать мои слова и действия всерьез. К тому же я старше, и если бы пыталась рассорить молодых влюбленных и чинила бы им препятствия, то просто сгорела бы от стыда, узнай кто-нибудь об

этом.

Хотя в моей душе царила печаль, мне нужно было продолжать этот спектакль, поэтому с вымученной улыбкой я сказала:

– Темные тучи и хмурое небо, по вашему мнению, создают весьма благоприятную обстановку для тайных свиданий. Однако же у меня в такую погоду возникает желание заняться стихосложением.

Е Хуа оперся плечом о столб беседки и, кажется, приготовился внимать полету моего воображения. Колобочек же вовсе не понимал, что происходит. Он только наклонил голову и преданно смотрел на меня. Я мимолетно коснулась его лба и улыбнулась принцессе Мяо Цин. Моя улыбка не предвещала ничего хорошего.

– Как безгранично небо широко,Как необъятен был степей простор [33] .Но ветка абрикоса вдругЗабралась в наш двор… [34]

Девушка пребывала в полном замешательстве. Тут из ее глаз полились горькие слезы. С тихим всхлипом она опустилась на колени и промолвила:

– Госпожа, прошу вас, не гневайтесь! Я не ведала, кто передо мной, иначе никогда бы не осмелилась назвать вас «сестрицей»… Я лишь заботилась о Его Высочестве, не требуя ничего взамен! Старший брат хочет выдать меня замуж за второго сына Владыки Западного моря, однако этот мужчина – настоящий повеса, все дни проводит в праздности… Поскольку день свадьбы близок, у меня не осталось иного выбора… Узнав, что Его Высочество вместе с сыном прибудут на сегодняшний банкет, я решилась на отчаянный шаг и танцем пригласила его на встречу… Я лишь хочу как служанка провести всю жизнь рядом с Его Высочеством, заботиться о нем… Ни о чем другом я и не помышляю, поэтому прошу вашего позволения…

33

Отрывок из стихотворения «Песни тюрок» из «Собрания юэфу» эпохи Южных и Северных династий в переводе Е. Воейковой.

34

Отрывок из стихотворения «Прогуливался по саду, но не встретил хозяина» Е Шаовэня эпохи Сун в переводе E. Воейковой; перекинувшаяся через стену в чужой двор ветка абрикоса – метафора, обозначающая любовницу.

Если все обстоит так, как она говорит, значит, эта девушка действительно любит Е Хуа. Как трогательно! Небесный дворец велик, в нем без труда можно выделить уголок для принцессы. Однако, в конце концов, это дела семейные. Не будь принцесса столь искренней в своих словах, ничто не помешало бы мне отходить ее палкой. Но теперь я не могу этого сделать.

В вопросах любви не приходится говорить о добродетели, правильном и неправильном. Колобочек еще слишком мал. В будущем он непременно постигнет эту науку, а пока я не собираюсь потворствовать малышу в его прихотях. Подумав об этом, я тяжело вздохнула, подняла Колобочка на руки и уже собиралась было уйти, как мальчишка крепко ухватился за спинку скамьи и сказал:

– Матушка, ты же говорила, что отец – твое все, что он твои сердце и душа, твое сокровище и твоя самая большая радость! Какая-то девушка собирается увести его, и, если ты позволишь этому свершиться, это будет значить, что ты лишь бросала слова на ветер!

Кажется, у меня серьезные проблемы.

Е Хуа стоял, опершись о столб беседки. Услышав эти слова, принц оцепенел. Он вдруг улыбнулся и подался вперед, преграждая мне путь. Е Хуа протянул руку и, пропустив сквозь пальцы прядь моих волос, с усмешкой произнес:

– Так, значит, я ваше сердце и душа?

Вымученно улыбнувшись, я сделала шаг назад. Однако мужчина подошел ближе и продолжил:

– Ваше сокровище?

Он приблизился еще на шаг.

– Ваша самая большая радость?

В этот раз у меня не получилось выдавить из себя улыбку. Во рту пересохло. Этот принц – сущий демон. Что он вытворяет? Собрав остатки воли в кулак, я выпалила:

– Дожили! А то вы не знали об этом? Неужели необходимо говорить об этом вслух? Кошмар, просто кошмар.

Колобочек у меня на руках сиял от счастья, как и его

отец, стоявший прямо передо мной. Воспользовавшись моментом, я усадила малыша обратно на скамью и бесславно сбежала с «поля боя».

Я была опозорена. Уже несколько тысячелетий мне не доводилось испытывать такого унижения…

Глава 5

Дворец Пурпурного света

Так как я потеряла ветвь дерева мигу, мне снова пришлось блуждать в потемках. Я не рассчитывала вернуться в Цинцю до наступления следующего дня, и было бы большой удачей покинуть лабиринты Хрустального дворца до рассвета. Меня со всех сторон окружали водные тропы. Еще с той поры, когда я была лисенком, я всегда жила на суше. Так что эти дорожки казались мне совершенно одинаковыми. Только выбравшись из воды, я осознала, что перепутала северную тропу с восточной. В этот момент мне в глаза ударил бледный свет луны. Погрузившись в глубокую печаль, я уселась на рифы на северном берегу Восточного моря. Было несложно вернуться, но мне не хотелось снова сталкиваться с принцем. Поразмыслив, я пришла к выводу, что лучше провести ночь здесь, а утром решить, что делать дальше.

Говорят, «в миру в четвертую луну цветенья иссякает дух» [35] . Стояли теплые дни, однако ночи оставались холодными. На мне была очень тонкая одежда, а ветер, что дул с моря, пронизывал до костей, так что я начала чихать. В конце концов я спрыгнула с рифа и отправилась в близлежащий лес. Он значительно уступал лесу Чжэ Яня. Костлявые ветки деревьев торчали довольно высоко, но листва, покрывавшая их, служила защитой от ветра. Листья не пропускали не только ветер, но и лунный свет. Так что, хотя небосвод освещала полная луна, в лесу было темно, хоть глаз выколи. Я сняла с глаз повязку и аккуратно сложила ее. Вытащив из кармана жемчужину размером с голубиное яйцо, я задумалась, как найти достаточно большую ветку, чтобы сделать из нее лежанку.

35

Отсылка к стихотворению Бо Цзюйи «Персиковые цветы буддийского храма Большого Леса, перевод Н. Орлова. Четвертая луна означает четвертый месяц, т. е. апрель.

Лес оказался настолько густым и непроходимым, что даже моего лисьего зрения и света жемчужины не хватало, чтобы как следует осмотреться. Мои глаза не шли ни в какое сравнение с глазами диких животных. Пошатываясь, я смогла пройти три чжана, но затем споткнулась, потеряла равновесие и покатилась в большую яму.

Книга Чжэ Яня и Четвертого брата содержала множество небылиц, собранных со всего света. Говаривали, что в Восточной пустоши одиноко высится гора Янькун, у ее подножия расположена арка, а за этой аркой бездонная пропасть, в которой обитает демоница. Хотя по природе своей она была соблазнительницей, тем не менее зла не приносила. Но однажды она влюбилась в смертного, занимающегося культивацией. Однако юноша был полон решимости вознестись. Демоница так увязла в чувствах, что любовь сменилась одержимостью, которая уничтожила все ее совершенствование, и пострадала вся гора. Четвертый брат поместил эту историю в раздел наставлений, желая предостеречь младшее поколение бессмертных.

Та яма, в которую я угодила, очень походила на бездонную пропасть, описанную в книге брата. Однако гора, где я находилась, вовсе не была горой Янькун, а эта яма не являлась бездной. Но кто знает, вдруг на дне обитает одержимая любовью привлекательная демоница…

Если бы я встретилась с ней, сразу наставила бы на путь истинный и отослала ее к Четвертому брату, чтобы она заботилась о его крылатом спутнике – птице бифан. Тогда можно было бы считать, что мое путешествие окончилось свершением благого дела. Едва я подумала об этом, как мне сразу стало спокойнее, и я позволила своему телу свободно падать вниз. Лишь спустя долгое время мне удалось наконец достичь дна ямы и встать на твердую почву.

Моему взору предстало широкое пространство: созданный магией небосвод, на котором сияли луна и звезды, и струящийся по земле ручей, рядом с которым стояла соломенная беседка. Перед ней был небольшой пруд. Эта пещера оказалась просторнее той, где жили мои родители. В соломенной беседке, словно пара уточек-мандаринок, прятались мужчина и женщина.

Я явилась сюда, чтобы наставить на путь истинный демона, который еще не успел совершить зла. Мне вовсе не хотелось бесцеремонно вторгаться в дела этой парочки и мешать их милованию. Я стояла как вкопанная, сгорая от стыда.

Поделиться с друзьями: