Тропа к семи соснам
Шрифт:
– Точно, - сказал Кэссиди, - и я хотел спросить, не нужны ли вам ковбои.
Ронсон рассмеялся.
– Мне нужно много ковбоев, приятель. Много! Но должен предупредить, что быть ковбоем на "Наклонном Р" сейчас не самое популярное занятие. Кажется, кто-то решил их всех перестрелять поодиночке.
– В меня и до этого стреляли, - сказал Попрыгунчик.
– Ладно. Приходите утром.
– Он хотел было повернуться и уйти, но остановился.
– Кстати, а как вас зовут?
– Кэссиди. Друзья кличут меня Попрыгунчиком.
Харрингтон выпрямился и уставился на него. Ронсон замер на пол-шаге, а кто-то за их спиной выругался.
– Попрыгунчик Кэссиди...
– Ронсон смотрел на него широко открытыми глазами.
– Господи! Конечно же, я дам вам работу! Приходите утром, обязательно!
Дад Лимен резко повернулся и вышел из салуна. Попрыгунчик с удивлением посмотрел ему вслед. Ему показалось, что смуглолицый ганмен расстроился. Харрингтон тоже заметил это, но промолчал. Пони Харпер стоял рядом, спиной к ним, и нельзя было сказать, услышал ли он имя Кэссиди.
– Ну, тогда до утра, - кивнул Попрыгунчик и стал пробираться к выходу.
"Наклонное Р" лежало в отрогах Антелоп Маунтинз. Оно представляло собой разбросанные в беспорядке дом, стоящий в окружении тополей, в староиспанском стиле, огромный бревенчатый сарай, несколько корралей, огороженных жердями, и барак, лениво струивший к небу полоску дыма. В огромном пруду - размером почти в полакра - мирно застыла кристально чистая вода. Берега заросли зеленым мхом, а из нависшей над прудом трубы стекала тонкая струйка воды. После дороги Топпер не прочь был напиться, и, как только Кэссиди спрыгнул с седла, погрузил морду в прозрачную воду. На зеленых листьях тополей играли солнечные лучи. Попрыгунчик услышал, как в доме хлопнула дверь, и увидел идущую к нему девушку.
Ее походка была быстрой и грациозной, темные волосы отсвечивали на солнце рыжиной, а лицо и шею покрывал легкий, восхитительный загар. Она была молода - лет семнадцати, но полностью сформировавшейся, с отличной фигурой. Словом, как сказала Кейти Риган, была красавицей.
Девушка улыбнулась, ее живые зеленые глаза изучали Попрыгунчика.
– Вы Кэссиди? Боб сказал, чтобы вы шли в барак, устраивались, а потом просто осмотрели ранчо. Он на пастбищах и до вечера не вернется. Он сказал, что вам захочется познакомиться с хозяйством.
– Спасибо, - улыбнулся Попрыгунчик.
– По-моему, он прав. Всегда чувствуешь себя лучше, когда знаешь, что где находится. У вас много скота?
Улыбка пропала.
– Было много... и если уж зашла об этом речь, то и сейчас много. По моим расчетам у нас несколько тысяч голов, но с тех пор, как умер папа, скот начали красть.
– Да, я слышал. А разве ковбои не охраняют стада?
– Пытались охранять, но те, кто хотел остановить скотокрадов, долго не протянули. Их быстро убрали.
– Она говорила с горечью.
– На этом ранчо нужен надежный, боевой помощник! Тот, кто на самом деле будет управлять им.
– Ну, может, и так. А, может, нет. Такая штука иногда приводит к большим бедам, особенно если у вашего боевого помощника не окажется здравого смысла и рассудительности.
– Если бы Айрин всякий раз не вставала на сторону Боба, у нас был бы настоящий управляющий!
– Глаза девушки сверкнули.
– Я пыталась уговорить Боба нанять Кларри Джекса. Нам нужен именно такой человек! Тогда нас сразу стали бы уважать!
–
Джекса?– удивился Попрыгунчик. Он пристально посмотрел на девушку.
– Может быть... но, по-моему, он не совсем подходит для этой работы. Конечно, я в здешних краях недавно... А чем занимается этот Джекс?
– Чем занимается?
– Она озадаченно и смущенно, как показалось ему, взглянула на Попрыгунчика.
– Что вы имеете в виду?
– Я хочу сказать, чем он занимается, чтобы заработать на жизнь? Пасет коров?
– Ну, раньше пас. А теперь он ничем не занимается.
Попрыгунчик задумчиво кивнул.
– Ясно.
– Он снял с Топпера седло.
– Это очень хорошая работа, однако за нее не платят. Ею можно заниматься до поры до времени, а потом деньги кончаются. Но, наверное, Кларри Джексу нужно не так уж много денег. Если есть друзья, можно жить за их счет.
Она вспыхнула.
– Это же несправедливо! Как вы можете говорить такие вещи!
Взгляд Попрыгунчика излучал невинность. Он на мгновение пожалел о своих словах, тем более, что не знал, с какой стати они у него вырвались. Ведь Кларри Джекс вполне мог оказаться столпом общества. Только если это и в самом деле было так, то все знания и чувства Попрыгунчика его обманывали.
– Вероятно, я ошибаюсь, мэм, - извинился он.
– Но мужчина должен как-то зарабатывать на жизнь. Он пасет коров, разводит скот, ищет золото, работает на шахте и еще где-то. Не знаю, возможно, у Джекса и есть какие-то средства.
Ленни Ронсон с недовольным видом смотрела на него. Ее неприкрытое восхищение Джексом раздражало брата и беспокоило сестру. Тем не менее, ее тянуло к лихому ганмену. Он был такой бесстрашный и такой веселый - совсем не похожий на спокойного, уравновешенного Боба. Сама Ленни была очень темпераментной и приходила в ярость от того, что ранчо могли растащить по частям, в то время как брат сидел сложа руки.
Единственный выход спасти ранчо - сделать управляющим Кларри Джекса. Тогда грабеж сразу прекратится. Однако, несмотря на то, что дети Старого Быка Ронсона владели ранчо на равных правах, весь контроль за делами перешел к Бобу. Так было сказано в завещании отца. И что еще хуже, с точки зрения Ленни, Айрин при обсуждении самых важных вопросов почти всегда вставала на сторону брата.
– Прекрасный конь, - сказала Ленни, меняя тему разговора.
Кэссиди с видимым удовольствием кивнул.
– Это точно! Лучший рабочий конь, на котором мне когда-либо приходилось ездить, а поездил я немало. У него больше мозгов, чем у большинства людей.
– Вы к нам надолго? То есть Боб нанял вас только на время гуртовки?
– Я, в общем-то, не знаю, - протянул Попрыгунчик.
– Мы не говорили, что я должен буду делать или как долго работать. Я услышал, что ему нужны ковбои, и спросил насчет работы.
– Вы знаете, что нескольких наших ковбоев убили?
– решительно спросила Ленни.
– Брат предупредил вас?
– Да, он говорил, да и другие тоже.
– Попрыгунчик обежал глазами залитые солнцем холмы и с наслаждением глубоко вдохнул свежий, танцующий весенний воздух.
– По-моему, у каждого ранчо есть свои проблемы.
Он отнес седло под навес, набросил его на специально установленную жердь и повесил рядом уздечку.
– Сколько на ранчо ковбоев?
– Всего пятеро. Раньше всегда было от двенадцати до двадцати человек.
– В голосе Ленни прозвучала горечь.
– Это самое большое ранчо в округе.