Троя
Шрифт:
— Да.
Возлюбленный Ады ожидал, что так называемый хрустальный чертог будет похож на прозрачный саркофаг его спутницы, однако теперь увидел, что заблуждался. «Додекаэдр», — мелькнуло в голове Хармана. Правда, это слово мужчина не вычитал, а «проглотил» в какой-то книге и не был уверен, правильно ли запомнил. Двенадцать плоских невидимых граней чертога, соединенных тонкими рамами блестящего металла, напоминающего старую латунь, составляли вместе неровную окружность. По стенам купола к подножию сооружения тянулись разноцветные провода и трубки; саму площадку занимали таинственные приборы с темными дисплеями и клавиатурой, а также вертикально стоящие тончайшие ширмы из прозрачного пластика высотой пять или шесть футов.
— Что это за место? — спросил мужчина.
— Нексус
Активировав несколько приборов, Мойра коснулась вертикальной перегородки. Пластик исчез, его заменила голографическая панель управления. Руки женщины заплясали среди виртуальных изображений, стены купола запели низким, глубоким голосом, и к основанию хрустального чертога потекли ручьи золота — жидкого, словно волны реки.
Харман шагнул поближе к двенадцатиграннику.
— Туда что-то льется.
— Да.
— Это бред. Я не смогу войти, я захлебнусь.
— Нет, не захлебнешься.
— Хочешь сказать, мне нужно погрузиться в чертог, на десять футов заполненный золотой водичкой?
— Да.
Мужчина помотал головой и попятился, замерев за шесть футов от края металлической платформы.
— Нет, нет и нет. Я не настолько свихнулся.
— Как пожелаешь, но ты отвергаешь единственный путь обрести мудрость, — возразила спутница. — Жидкость — это проводящая среда, способная передать содержание миллиона томов, собранных в Тадже. Здесь знания, без которых не обойтись, если ты собираешься стать нашим Прометеем в битве против Сетебоса и его злого племени. Если хочешь сделаться наставником вашего народа. И если желаешь спасти свою любимую Аду.
— Да, но там вода… или как ее… Десять футов, если не глубже. А я плаваю как топор… — начал Харман.
Внезапно, хотя мужчина не слышал шагов по металлическим ступеням, рядом на площадке возник Ариэль. Маленькое полупрозрачное существо держало в руках некий тяжелый предмет, обернутый в подобие красной туринской пелены.
— О, милый Ариэль! — воскликнула женщина голосом, звенящим от восторга и обожания, какого Харман еще ни разу не слышал ни от нее, ни от Сейви за время их близкого знакомства.
— Привет тебе, Миранда, — промолвил дух и, развернув алую ткань, преподнес Мойре древнее музыкальное орудие со струнами.
«Старомодные» люди умели петь, но владели лишь несколькими видами инструментов, не говоря уже о том, чтобы делать их.
— Гитара! — Женщина-«пост» приняла диковину из рук мерцающего существа и длинными пальцами провела по струнам.
Раздавшиеся ноты напомнили Харману певучий голос Ариэля.
Дух низко поклонился и учтиво изрек:
Мы С гитарой — верные рабы Твои — и музыки волшебной. Прими же ты сей дар смиренный И дай гармонии урок, Какого мир явить не смог, Чтоб духу радостно воспрять, Чтоб счастье вспыхнуло опять И солнцем пламенным взошло И сладкой болью обожгло. Твой принц, твой Фердинанд изволил (А бедный Ариэль исполнил) Принесть сей молчаливый знак Того, что блекнет на словах. [81]81
П. Шелли. «Леди с гитарой».
Мойра отложила еще не умолкнувший инструмент, наклонилась к существу и поцеловала его в зеленоватый мерцающий лоб.
— Благодарю, мой друг, порой слуга, но никогда не раб. Как поживал мой Ариэль с того дня, когда я крепко уснула?
И дух промолвил:
Слезы льет луна-колдунья В ожиданьи новолунья, Но поверь, что Ариэль Тосковал еще сильней. Ты вернулась — я с тобой, Словно ангел за спиной. Скажи — на крыльях вознесу, От бурь и горестей спасу.Мойра коснулась его щеки, перевела взор на Хармана, потом обратно — на призрачную аватару земной биосферы.
— Похоже, вы уже знакомы?
— Встречались, — проронил мужчина.
— Что было с миром, Ариэль, с тех пор как я покинула его? — спросила дама, опять отвернувшись от человека.
И призрак отвечал:
Мир менялся, как река Морщит гладь от ветерка. Только испокон веков Я тебе служить готов.И уже не столь официально, словно завершая некий торжественный ритуал, прибавил:
— А ты, моя леди, как ты чувствуешь себя, заново родившись в нашем мире?
Видимо, настала очередь Мойры изъясняться размеренным, церемонным тоном, какого Харман ни разу не слышал от Сейви:
Заброшенный, печальный этот храм — Все, что оставила война титанов С мятежными богами. Этот древний Колосс, чей лик суровый искажен Морщинами с тех пор, как он низвергнут, — Просперо изваянье; я — Миранда, Последняя богиня этих мест, Где ныне лишь печаль и запустенье… [82]82
Изменённая цитата из поэмы Д. Китса «Падение Гипериона». Перев. Г. Кружкова.
К ужасу Хармана, женщина-«пост» и воплощенная биосфера, не имеющая ничего общего с людьми, без стеснения разрыдались.
Ариэль с учтивым поклоном отступил на шаг и, плавно указав рукой на человека, молвил:
— А сей кратковечный доставлен в хрустальный чертог, разумеется, для наказания?
— Нет, — сказала Мойра. — Скорее в образовательных целях.
59
Детеныш Сетебоса вылупился в первую ночь после возвращения колонистов обратно в Ардис-холл.
При виде разоренного семейного гнезда сердце Ады сжалось от боли. Покидая имение в последний раз, она лежала в соньере без сознания, а предыдущие ужасные часы оставили смутные воспоминания: сказались бесчисленные раны и сотрясение мозга. И вот, когда беженцы одолели последний холм, перед ее глазами возникли при белом свете дня развалины родного дома, прежней жизни, руины памяти. Женщине хотелось упасть на колени и плакать до полного бессилия, но позади брели сорок четыре усталых путника, в небе парил летающий диск с восемью наиболее пострадавшими — и она продолжала идти среди опаленных руин, вскинув голову, не проронив ни слезинки, только смотрела по сторонам, отыскивая взглядом уцелевшие вещи, что могли пригодиться для нового поселения.
Ее дом, огромный особняк Ардис-холла, две тысячи лет семейной гордости, — все безвозвратно погибло, остались черные обугленные балки да россыпь кирпичей на месте многочисленных каминов. Хотя, если присмотреться, кое-что все-таки сохранилось.
А на поле брани лежали растерзанные тела погибших.
Ада посовещалась с Даэманом и несколькими товарищами; решили, что первым делом необходимо разжечь костер и возвести укрытие — для начала хотя бы самый простой навес, куда можно было бы снести больных и раненых и где колонисты в тепле скоротали бы зимнюю ночь. Главный особняк они потеряли, зато бараки, сараи и прочие сооружения, построенные за последние девять месяцев перед Великим Падением, частично убереглись от разрушений и огня. Некоторые — даже полностью, но люди не рискнули бы заночевать в их стенах: слишком близко к лесу, непомерно тяжело защищать и чересчур далеко от колодца, расположенного у самых стен Ардис-холла.