Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Творцы апокрифов [= Дороги старушки Европы]
Шрифт:

– Самое интересное, что все, рассказанное мной, до определенного момента не представляет большого интереса. Просто досужие сплетни. Однако сейчас я и мессир Бернардоне вынуждены целиком и полностью положиться на ваше слово. Итак, Земельная Палата короля Ричарда оглашает свой вердикт, а мессир Джейль начинает срочно изыскивать способы к возвращению своего благосостояния… Тут придется сделать маленькое отступление. Вам наверняка знакомо имя – де Лоншан. Знакомо? Хвала Господу за маленькие милости, наконец-то чудовище, едва не задушившее все наши промыслы поборами, вздернули. Не хочу сказать ничего плохого, однако со стороны Его величества было крайне неразумно ставить такого человека канцлером… Я вам еще не надоела своей болтовней?

– Никоим образом, – заверил девушку Мак-Лауд и украдкой подмигнул Гаю: мол, нам-то отлично известно, кто помог Уильяму де

Лоншану покинуть сей бренный мир. – Очень занимательная история, только я пока не вижу ничего общего между плачевной судьбой вашего каравана, обнищавшим проходимцем с большой дороги и покойным царедворцем.

– Сейчас увидите, – мрачно посулила Изабель. – Так вот, мессир Джейль, вбивший себе в голову, что во всех его бедах повинны распроклятые итальянцы и иже с ними вне зависимости от места рождения, пошел под руку к этому чудовищу. В войне, как говорится, все средства хороши. Особенно если поверженный противник проливает не кровь, а чистопробные золото с серебром. Но происходит непредвиденное: трудами еще оставшихся честных людей расстановка сил меняется, из ссылки возвращается милорд Клиффорд, в блеске славы, с правом карать и миловать, предприимчивый канцлер отправляется на вечный постой в ад, огромная империя из бумаг и кляуз рушится, подручные остаются без главаря и разбегаются по тихим углам. Напоминает явление волка в тихое стадо, хотя овечки тоже подобрались на редкость зубастые и проворные. Те из них, что поумнее, решают действовать самостоятельно, и мессир Ральф Джейль принадлежит к их числу. Не сомневаюсь, что люди Лоншана присматривали за содержимым уходящих и прибывающих обозов, и вот для мессира Джейля подворачивается прекрасный случай уложить одной стрелой нескольких жирных зайцев. Он бесследно исчезает из Англии, где сейчас приходится несладко любому, имевшему несчастье служить неудачливому канцлеру, получает долгожданную возможность отомстить тем, кого полагает своими злейшими врагами, и, наконец, наполняет свой пустой карман. Вы понимаете, о чем я?

– Кажется, да, – осторожно выговорил сэр Гисборн. – В одном из фургонов хранилось золото?

– Его вез Анселен, – кивнула девушка. – Время от времени в обозах, подобных нашему, из одного конца Европы в другой путешествуют довольные крупные суммы денег. Впрочем, не такой уж это большой секрет, куда труднее вызнать, кто, когда и куда именно повезет… товар. Иногда даже сам глава каравана не догадывается о том, что лежит в его фургонах. Но Джейль пронюхал, решил, что настал его звездный час, и бросился возмещать утраченное.

– Я ничего об этом не знал, – нахмурившись, проговорил Франческо, укоризненно косясь на свою попутчицу.

– Порой лучше оставаться в неведении, – мягко заверила его Изабель. – Я сама, честно говоря, проведала по чистой случайности. Заметила в Туре людей Джейля, подумала, что затевается какая-то пакость, намекнула Ле Гарру… бедняге чуть плохо не стало. Начал твердить, что за ним следили от самого Лондона, и ничем хорошим это не кончится. Чтобы он успокоился, я пообещала не выпускать из виду его драгоценных сундуков. Когда начался кошмар на болоте, мы оказались рядом. Решили рискнуть и добраться до леса, но за нами погналась эта светящаяся дрянь. Анселен погиб, а я, благодарение Господу и вам, уцелела… – она задумчиво покачала головой. – Теперь мы целиком и полностью в ваших руках, мессиры. Если вами владеет стремление быстро разбогатеть, то деньги лежат вон там, – она небрежно ткнула пальцем в темную груду вещей, – кожаные мешки, те, к которым привешена свинцовая пломба с изображением кораблика. Феличите, mio caro, не хватайся за оружие, оно не поможет.

Франческо, в самом деле успевший выдернуть из болтавшихся на поясе ножен длинный широкий кинжал, медленно разжал ладонь, поняв, что в возможной схватке у него нет никаких шансов. Девушка согласно кивнула и завершила свою повесть:

– Обязательства покойного Ле Гарру стали моими, а посему только внезапная смерть помешает мне ко дню Сен-Реми въехать в Тулузу и доставить груз в целости и сохранности. Я, может, не отличаюсь благородным происхождением и хорошими манерами, но меня всегда учили, что слово ценнее денег. Надеюсь, теперь ваше любопытство удовлетворено?

– Вы не доберетесь, – убежденно заявил Гай. У него возникло странное ощущение, будто он только что выслушал рассказ из жизни совершенно иного мира. Как любой другой житель Британских островов, он много раз сталкивался с иноземными купцами, знал о существовании торговых гильдий и итальянских banko, дающих деньги в рост, однако никогда не имел

возможности заглянуть изнутри в неустойчивый и загадочный мир перемещающихся по странам товаров, заемных расписок и подозрительных сделок. Франческо и мистрисс Изабель родились и выросли в таком мире, они принадлежали ему, жили по его законам, и все же их понятия о данной клятве немногим не отличались от тех, коим неукоснительно следовал некий сэр Гай Гисборн. – Неужели вы всерьез намерены пересечь почти полстраны?

– Допустим, сегодня вам посчастливилось, а как насчет завтра? – осведомился Мак-Лауд. – Первая попытка не удалась, но охота не закончилась. Рассчитываете уйти налегке по лесным тропам?

– Почему бы и нет? – вопросом на вопрос ответила Изабель. – Можете поверить, я достаточно сообразительна, чтобы не попасться дважды в одну и ту же западню, и неплохо знаю здешние края. Не думаю, что нам доведется еще раз повстречаться с этой призрачной тварью… Кстати, как вам удалось ее прикончить, таким созданиям вроде бы наплевать на холодное железо? Никогда в жизни не забуду, решила уже – все, отбегалась девица Изабель…

– Освященное холодное железо, – уточнил Гай, заметив промелькнувшую и тут же исчезнувшую польщенную ухмылку на физиономии компаньона. – Между прочим, мистрисс, откройте тайну: какими словами вы удерживали это существо на месте?

– Словами? – непонимающе переспросила девушка и нахмурилась, соображая. – А-а, вот вы о чем… Наверное, подумали, что это какие-то страшные заклинания? Ничего подобного, всего лишь «Отче наш», только не на латыни, а на наречии тех, кто живет за проливом Сент-Джорджа. Мой дед по матери происходил родом оттуда, из города Корк, я уродилась в него – рыжей и склочницей. Дед говорил, что почти все существа, рожденные ночью, обычно не обращают внимания на молитву, если только не произнести ее на понятном им языке. Гэльский древнее латинского, потому я рискнула попробовать. С перепугу схватишься за соломинку.

«Ирландия! А я-то ломаю голову, почему мне послышались знакомые слова, – сообразил сэр Гисборн, проведший несколько месяцев на Зеленом острове, когда ныне покойный король Генрих решил поставить своего младшего сына Джона наместником в Эрине. – А Дугал, похоже, совершенно забыл о том, что мы освящали в Туре оружие, и рванулся в драку, надеясь только на удачу. Повезло… хотя могло и не повезти. Однако нужно что-то решать, и побыстрее. Мистрисс Уэстмор не откажешь в сообразительности: выложила все, как на исповеди. Мол, хотели доверия – получайте. Доверие-то – палка о двух концах. Любой трижды призадумается, прежде чем решит хоть пальцем тронуть девчонку. Сам себе потом станешь противен. Отговаривать от задуманного бесполезно, а ее приятель, судя по всему, полезет за ней в огонь и в воду… Готов поспорить на что угодно – далеко они не уедут. Они хоть понимают, что теперь их станут ловить еще азартнее? Не только ради золота, но и как нежелательных свидетелей?»

Все же Гай решил сделать попытку:

– Мистрисс Изабель, на вашем месте я бы не испытывал судьбу и вернулся в Тур. Неужели среди ваших знакомых не найдется человека или людей, которым вы можете доверить ваше поручение и которые справятся с ним гораздо лучше, нежели… э-э… молодая леди?

– Я не леди, – без малейших признаков обиды уточнила девушка. – Я всего лишь горожанка торгового сословия и купеческая дочка. Да, вы правы, можно повернуть назад, разыскать подходящих людей, потратив уйму лишнего времени и стараясь забыть, что любой день задержки грозит неприятностями. Понимаете, наше ремесло отчасти схоже с мельничными жерновами. Каждый должен вращаться в своем ритме, помогая остальным. Остановится один – встанет все сооружение, не будет муки, не будет хлеба и кому-то предстоит голодать. Мне бы не хотелось стать этим «кем-то».

– Брось, Гай, – подал голос Мак-Лауд. – Их не переупрямишь, да и зачем? У них тоже свой долг. Я вот что думаю: почему бы нам не поехать вместе, благо по пути?

Торговая парочка насторожилась, прикусив языки и не веря в собственное везение. Сэр Гисборн задумался: конечно, вероятные попутчики не станут обузой, ибо привыкли к бивачной жизни и тяготам долгого пути. С другой стороны, женщина… Хотя что здесь особенного? Королева-мать Элеонора в семьдесят с небольшим годков за три седмицы пересекла всю Францию, дабы учинить нагоняй сыну-королю. Мистрисс Изабель, конечно, не прекрасная благородная девица, но она и ее друг угодили в нешуточную беду. Первейшая же обязанность любого дворянина, именующего себя рыцарем, состоит в оказании помощи ближним своим, невзирая на происхождение. Вдобавок им известны здешние дороги…

Поделиться с друзьями: