Творения
Шрифт:
2257
Видимо, Мине (?????) монаху, упоминаемому в RM.
2258
Так у Аллен и Нейл. У Муретова: «После того как при всех притеснениях и опровержениях власть имущие оказались не в силах отклонить его от правой веры, они, не вынося позора, по прошествии малого времени снова привели в Константинополь как святого старца, так и двух его учеников. Здесь после многих истязаний и жестоких пыток царь произвел суд над ними (что же претерпеть настояло им?) и после анафематствования и проклятия их предал начальникам, сказав так:».
2259
У
2260
То есть сенату.
2261
То есть гражданским.
2262
Буквально: ??????????, тирании (мн. ч.).
2263
В издании Аллен и Нейл этот параграф озаглавлен: «Третий приговор о них». Первый приговор был вынесен после суда 655 г. (RM 13), второй в Регии (см. выше, § 13) и третий — в Константинополе в 662 г.
2264
Именно ослабляя, истощая: ?????????.
2265
У Аллен: «…Анастасия и Анастасия».
2266
У Аллен: «…а орган необузданности ваш, Максима и Анастасия, то есть нечестивый ваш язык отрезать изнутри».
2267
У Аллен и Нейл не указывается место заточения.
2268
В издании Муретова настоящий текст не является отдельным документом, но частью Жития прп. Максима, и все реплики прп. Максима в нем даны не от первого лица, а в третьем лице.
2269
То есть 18 апреля 658 г. Как пишут Аллен и Нейл, Анастасий — монах в это время находился в заключении там же, в Перверисе, но в другом месте. В основном тексте перевода Муретова этого предложения нет. Однако в примечании сказано, что, согласно версии Анастасия Библиотекаря, события датируются преполовением Пятидесятницы.
2270
Петр Константинопольский (654–666).
2271
Как замечают Аллен и Нейл, «объявил», судя по всему, не лично, а через своих эмиссаров.
2272
Ален и Нейл считают, что, поскольку патриархаты Антиохийский, Александрийский и Иерусалимский перестали существовать, слова о единении всех Церквей — не более, чем риторика.
2273
Так у Муретова. У Аллен: «…because of the terms in which he had made a proper confession of him» (т. е. на основании слов, в которых он правильно исповедал Его). В греч.: ?? ??? ????? ????? ??????????. Перевод Аллен предпочтительней хотя бы уже потому, что у Муретова не переведено слово ????? (поскольку он, как сам пишет, взял за основу список, в котором в данном месте этого слова нет). Между тем оно здесь перекликается с другим употреблением его в этом же абзаце: «…если это сделано хорошо (?????), я не стану отчуждаться» (т. е. если принятое исповедание хорошее, в смысле — правильное).
2274
У Аллен: «…let me learn a confession» («…хочу узнать исповедание»). Это, как и предыдущее, расхождение между переводами Аллен и Муретова объясняется исключительно особенностью того списка, на котором основывался
Муретов, впрочем, указавший в примечаниях и вариант с «исповеданием» (перевод Аллен выполнен по ее и Нейл критическому изданию).2275
У Аллен: «…because you have come completely inexcusable» («…потому что тебе уже нечем себя оправдать»).
2276
Так у Муретова. Это место, в силу крайней сжатости выражения в оригинале («??? ??? ??? ??? ?????? ???? ???? ????????? ? ???? ??????», — ?????, — «???- ???»), допускает разное понимание. Наш перевод (см.: Дело Максима, с. 107 и прим. 282): «Бы говорите, что два [природных действия] стали одним за счет единения, или кроме этих [двух есть еще] другое?» ближе к пониманию Аллен: «Do you say that two became one because of the union, or is there another activity besides these?» (Allen&Neil 2002. P. 221), чем к пониманию Муретова.
2277
У Муретова: «сказал святой».
2278
Как замечают Аллен и Нейл, здесь употреблено слово, являющееся транслитерацией латинского термина praeceptum — «предписание» (см.: Lampe, s. v. ??????????).
2279
У Аллен: «The master and the patriarch have decided, following the instruction from the pope of Rome, that you will be anathematized if you do not obey» («владыка [= император] и патриарх [Константинопольский] решили, следуя предписанию папы Римского, что ты должен быть препятствование, если не подчинишься»).
2280
Так у Муретова. У Аллен: «…that you make these matters known to the divine Lord and to our holy Fathers» («…сделай это известным Божественному Господу и нашим святым отцам»). В примечании к этому месту Аллен и Нейл указывают, что оно трудное и допускает иное понимание, относящее его к какому-то конкретному человеку (как и понял его Муретов).
2281
Этот последний абзац дошел до нас только на латыни. Автор его неизвестен.
2282
Перевод 3. А. Барзах.
2283
Это письмо сохранилось только на латыни, хотя, поскольку монахи в Кальяри были, согласно Аллен и Нейл, греками, написано оно было, скорее всего, на греческом. Автором письма исследователи считают Анастасия — монаха, а переводчиком — Анастасия Библиотекаря (IX в.). Латинский текст, как отмечают в примечаниях Аллен и Нейл, содержит несколько лакун и темных мест. Эти темноты отразились и в русском переводе. Попытка реконструкции содержания послания (т. е. интерпретирующий перевод) — дело будущих исследователей.
2284
В латинском: abbatis. В переводе Нейл: «отца».
2285
Кальяри (Cagliari) — главный город и порт на о. Сардиния (Италия).
2286
Так автор полемически излагает содержание Типоса, запрещавшего отстаивать какую-либо из этих двух точек зрения как единственно правильную.
2287
Имеется в виду догматическая формула из послания патриарха Петра Константинопольского папе Виталиану.