Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

К сеням… — анаграмма имени Ксении Синяковой.

Кутя — ее домашнее прозвище.

И зашатать морские полы и сл. — вероятно, навеяно стих. Асеева «Пляска» и "Приглашение к пляске".

Что брошено ими «уми» // Из «умирая» — ср. в стих. Асеева "Москва на взморье": "Ты звонкие узы ковала // вкруг страшного слова «умрем».

Черных и белых народов и сл. — игра на рояле О. Синяковой (ср. ниже образ дороги и времени как фортепианной игры: И

бегали пальцы дороги стучания // По черным и белым дощечкам ночей); ср. также описание рояля в поэме 214.

Где руны: весна — Мы! — образ связан с созданием манифеста "Воззвание Председателей земного шара" (см. 261).

Поссорившись с буднями…Увидеться с студнями и сл.: На полотне обычных будней // Умеете..? — восходит к образам стих. Маяковского "А вы могли бы?"

Будильник семи голосов — в Красной Поляне жили четыре сестры и трое братьев Синяковых.

Синголы — образ связан, вероятно, со словом «монголы» и основой «син» (от лат. Sina — Китай), а также с деревенским прозвищем сестер «синяки-голяки» (ср. укр. название растения "синеголов").

И жемчуг — около занозы — восходит к образу "Оксана! Жемчужина мира!" (или сокращенно — Окжемир) из цикла Асеева "Заржавленная лира".

Альчики(и бабки) — игра в кости, ср. стих. "Да, есть реченья князь и кнезь…" (НП, 270).

Москву овладивосточить — восходит к образам стих. Асеева "Москва на взморье".

Сверкали волны Иртыша и сл. — вариации на народную песню о Ермаке.

Дерзкая другов ватага — здесь: Председатели земного шара.

Глаголь, Рцы, Мыслете, Како — старинные названия букв г, р, м, к; об их знач. см. ст. 268.

Когда сошлись Глаголь и Рцы — здесь: первая мировая война, Глагольнач. буква слов Германия и Гогенцоллерны, а Рцы — слов Россия и Романовы (ср. в "Зангези").

От вывесок пив и пивца — восходит к образам стих. Асеева «Объявление».

Очей Очимира певца — т. е. Асеева.

Охотники, удачи! — образ восходит к стих. Асеева «Охота».

Нас двое, смерть придет, утроит — имеется в виду "основной закон времени", см. V, 324.

Ушлый (устар.) — ушедший.

Ка-рогое — неологизм.

Дуров В. Л. (1863–1924) — известный клоун и дрессировщик, к-рый "вывел к выстрелам", как зверей, Колчака, Корнилова и Каледина (ср. "Ка начинает слова около смерти" — V, 205).

Ругил(Ругилас) — предводитель гуннов, дядя Аттилы.

Кук! Ку-кук! // Об этом прежде знал Гнедов и сл. — Гнедов В. И. (1890–1978) — поэт-эгофутурист, издал сб. "Временник 4-й" (1918), где опубликовал Хл., участник ноябрьских боев 1917 г. в Москве. Хл. наделяет его даром предвидения событий и возводит пророчества к его раннему стих. «Кук» (1913).

Насмешливо

лилося «Люли» и сл. — см. примеч. 234

О, синяя!небе, на котором — И в синий блеск весь мир исчез — обращено к Вере Синяковой (см. поэму 209); этот фрагмент в черн. ред. озагл. "Я в Красной Поляне" (ЦГАЛИ).

Стояла надписью Саяна — см. примеч. 123.

Разум мировой — см. примеч. 263.

Ватага вер — игра слов: вероисповедание и имя героини.

221. "Весеннее контрагентство муз", М., 1916, с. 51 (отрывок «Снезини» — неточный текст). Перепеч. IV, 153. Печ. по НП, 64 (полный текст по авгографу — ИМЛИ; см. также НП, 494) с поправ. и восстановлением купюр. Первонач. загл. "Снежимочка. Рождественская сказка. Подражание Островскому" зачеркнуто. Загл. «Снежимочка» восстановлено в НП со ссылкой на письмо Хл. (1909) и на список произведений (1917) — НП, 394, 483. Под этим же загл. пьеса зафиксирована в позднем списке произведений (1922) — ЦГАЛИ. В 1913 г. была запланирована постановка пьесы, к-рая не состоялась ("3a 7 дней", СПб., 1913, № 28).

Не употреблять иностранных слов — основной постулат раннего Хл. (см. также 274), в пьесе использованы лишь «славянские» словоформы и «славянообразные» неологизмы (имена действующих лиц и др.).

Деймо — действие пьесы.

Бирючий — от «бирюч»: глашатай.

Забыли мы, что искони и сл. — ср. стих. 18.

Цветень — май.

Сечень — январь.

222. Твор., с. 67. Печ. по IV, 200.

Просторы смерьте… Смерти — см. пьесу 223.

Кант Иммануил (1724–1804) — нем. философ.

Конт Огюст (1798–1857) — франц. философ.

Кент — фамилия английских графов.

Кин Эдмунд (1787–1833) и Чарлз (1811–1868) — англ. актеры, отец и сын.

Кнут… и сл. — каламбур, построенный на имени Кнута Гамсуна (1859–1952), норвежского писателя.

Нав, Перун — см. примеч. 66.

Охабень — старинная верхняя одежда.

Мурмолка — шапка.

Гороховая дочь Германии — вероятно, колбаса.

Капетинги — династия франц. королей (987 — 1328).

Соловьев… и сл. — каламбур, построенный на фамилии В. С. Соловьева (1853–1900), философа, поэта, автора шуточных пьес, к игрословию к-рых восходит «Чертик».

Здание кн. Дашковой — здание Российской Академии.

Песнь мальчика — см. финал поэмы 199.

Облый — круглый, обширный.

223. Садок I, с. 102; Ряв! с. 15 (перепеч. отрывок). Перепеч. IV, 225. Печ. по НП, 76 (приведен текст по авт. экз. Садка I с многочисленными поправ. и сокращ. Хл.). См. свидетельство Р. О. Якобсона о связи пьесы Хл. с "Горем от ума" (НП, 398); и подробнее ст. Л. К. Долгополова и А. В. Лаврова в кн.: А. С. Грибоедов. Творчество. Биография. Традиции. Л., 1977, с. 118–120. Пьеса — пародия (см. также поэмы "Передо мной варился вар…" — НП, 197; "Карамора № 2-й" — НП, 202) на ж. «Аполлон» и его сотрудников:

Поделиться с друзьями: