Творения
Шрифт:
Мир приехал — Брестский мирный договор заключен 3 марта 1918 г.
Мирбах В. (1871–1918) — с апр. 1918 г. посол Германии. Убит левым эсером Я. Г. Блюмкиным 6 июля 1918 г.
В "плоскости XIX" Хл. объединил ряд относительно самостоятельных стих.
Иверни (спец.) — клейма на ушах степных лошадей в виде разреза, вырезки или дырки.
Игрень (спец.) — лошадь игреневой масти, рыжая со светлыми гривой и хвостом.
Кучери — ср. укр. и обл. кучери — «кудри».
Ходы!
Лист чисел — т. е. циферблат.
Глыбы ума… Усталый и весенний — ср. стих. "Мой череп — путестан, где сложены слова…" (НП, 187).
Если кто сетку из чисел — вар. см. в поэме 199.
Я, человечество — ср. стих. 132.
Горе и Смех — эта часть «Зангези» датир. 20 июня 1920 г. Публ. в изд. Хл. 1936 как самостоятельная поэма.
"Верую" (разг.) — православная молитва, т. наз. символ веры; здесь в знач. «кредо».
Поручи — здесь в знач. «порука», "подтверждение".
Гу-гу — Хл. преобразует выражение "ни гугу".
Кшесинская М. Ф. — см. примеч. 211.
Сижу Потоцкой // Перед молчанием Гирея — аллюзия на пушкинскую поэму "Бахчисарайский фонтан".
Крапивник — птица, отличающаяся резким, трескучим голосом.
Месяц Ай — см. примеч. 161.
Полом — здесь: поворот событий.
Веселое место — в автографе «Кафэ».
232. НХ, XXI, 1931, с. 10. Печ. по V, 121. Написан под влиянием поэтики "малороссийских повестей" Гоголя и навеян пребыванием Хл. в 1909 г. в Киеве; сюжетно связан с повестью А. Белого "Серебряный голубь", названной Хл. "лучшей из тех, которые он читал" (см. Самородова 1972, ср. НП, 363). Украинизмы заимствованы в основном из «словаря» пасичника Рудого Панька ("Вечера на хуторе близ Диканьки").
Велик-день (великдень) — укр. и белорус. название праздника пасхи.
Хустка — платок.
Гарнесенька — хорошенькая.
Хиба — разве; ср. стих. 139.
"Богородица" — капюшон.
"А, цэ таке?" (укр.) — "А, вот как?"
Панночка — образ заимствован из "Майской ночи, или Утопленницы" Гоголя; ср. в ст. Хл. "Западный друг" ("Славянин", СПб., 1913, № 35, 7 июля).
233. "30 дней", 1936, № 2, НП, 291. Источником послужил, видимо, орочский миф о кровосмешении, заимствованный из кн. В. П. Маргаритова "Об орочах Императорской гавани", с. 28–29; там же см. миф о трех солнцах. Ср. также 1-й парус "Детей Выдры" (228), поэму "Песнь мне" (НП, 206) и «Свояси».
Око (орочск.) — женская грудь.
234. НП, 505. Первонач. загл. — "Девы русские" Написан под воздействием "малороссийских повестей" Гоголя ("Страшная
месть" и др.).Остраница — см. примеч. 35.
Дни Грюнвальда — разгром немецкого Тевтонского ордена 15 июля 1410 г. польско-литовско-русской армией.
Великий день — см. примеч. 232.
Косовское поле и Куликовское поле — упоминаемые здесь исторические битвы — символ поражения и победы славянства, ср. в ст. 254.
Гачи (укр.) — штаны.
Солодка — подруга (см. НП, 370 и примеч. 268).
Люли, люли, // На войне летают пули — преобразованный запев укр. колыбельной песни, ср. с воинственной колыбельной пана Данила из "Страшной мести"; ср. в поэме 220.
Лата — жердь.
Гож нож! — гуцульский боевой клич, см. стих. 72.
235. НП, 310. Во второй пол. 1909 — нач. 1910 г. семья Хлебниковых жила в г. Лубны Полтавской губ., где их навещал Хл.
236. НП, 312.
Коля — Николай Николаевич Рябчевский (1896–1920), двоюродный брат Хл., талантливый скрипач и начинающий композитор. В 1900–1910 гг. Хл. жил с Рябчевскими в Казани, Киеве (Святошин), Одессе, был дружен с Николаем, сохранились два письма Хл. к ним ("Вечерняя Одесса", 1976, 23 окт.).
237. Трое, с. 65; IV, 37.Печ. по автографу (ЦГАЛИ). Отброшенное загл. — «Уса-Гали»; рассказ написан одновременно с рассказом 238; оба должны были войти в цикл "3 охотника" (3-й текст — неизвестен).
Витютень — голубь.
Здравствуй! Долженствующие умереть… — приветствие, с к-рым гладиаторы обращались к цезарю.
238. Трое, с. 56. Печ. по IV, 40.,
Желтое изображение человека — фотография Николая сохранилась (ЦГАЛИ).
Черни — мелководная часть взморья.
Бударка — большая рыбацкая лодка.
"В горах и лесах" — дилогия П. И. Мельникова-Печерского "В лесах" и "На горах".
Местный листок — газ. "Астраханский листок".
Год Черной Смерти — эпидемия чумы.
239. «Славянин», СПб., 1913, № 12, 24 марта (под псевдонимом "В-Kiй"). Печ. по Парнис 1978 (приведена атрибуция, отмечены черногорские и сербские пословицы и фразеологизмы, указан их источник: П. А. Ровинский. Черногория в прошлом и настоящем, т. 1, II (кн. 1–4), СПб., 1888–1909. Народные речения даны Хл. в переводе или переосмыслены и русифицированы.
Стой, влаше, ми те запопим (серб.) — издевательское обращение турка к православному: "Стой, влаше, мы тебе отрубим голову". Здесь герой рассказа, стреляя в турка, возвращает ему это выражение.
Беременный человек — семантический сдвиг: человек (серб. "човек, чоек") — мужчина.
Страхич — боязливый человек.
Детич — мальчик, молодец.
Опоясали — обряд опоясывания, знак вступления в отроческий возраст.