Тысяча и одна ночь
Шрифт:
А потом юноши сияли бывшие на них тюрбаны и одежды, и сели, и начали разговаривать, и вели беседу, и каждый из них вглядывался в Hyp ад-Дина и смотрел на красоту его облика. И когда они спокойно просидели некоторое время, приблизился к ним черный раб, на голове которого была кожаная скатерть для кушанья, уставленная сосудами из хрусталя, так как один из сыновей купцов наказал перед уходом в сад своим домашним, чтобы они прислали ее. И было на этой скатерти то, что бегает, и летает, и плавает в морях, — ката [155] , перепелки, птенцы голубей, и ягнята, и наилучшая рыба. И когда эту скатерть положили перед юношами, они подошли к ней и поели вдоволь, и, окончив есть, они поднялись от трапезы и вымыли руки чистой водой и мылом, надушенным мускусом,
155
Ката— горная перепелка, символ быстроты полета в древнеарабской поэзии.
А потом садовник принес скатерть для вина и поставил между ними фарфоровую миску, расписанную ярким золотом, и произнес такие стихи:
Заря провозгласила свет — так напои нас чудным Вином, что трезвого дарит порывом безрассудным. Его прозрачность так нежна и так прояснена, Как будто вне стекла оно, а кубок без вина.Потом садовник этого сада наполнил и выпил, и черед сменялся, пока не дошел до Нур ад-Дина, сына купца Тадж ад-Дина. И садовник наполнил чашу и подал ее Нур ад-Дину, и тот сказал: «Ты знаешь, что это вещь, которой я не знаю, и я никогда не пил этого, так как в нем великое прегрешенье и запретил его в своей книге [156] всевластный владыка». — «О господин мой Нур ад-Дин, — сказал садовник сада, — если ты не стал пить вино только из-за прегрешения, то ведь Аллах (слава ему и величие!) великодушен, кроток, всепрощающ и милостив и прощает великий грех. Его милость вмещает все, и да помилует Аллах кого-то из поэтов, который сказал:
156
…запретил его (вино) в своей книге. — Коран, так же, как и хадисы (изречения пророка), запрещает пить виноградное вино.
А потом один из сыновей купцов сказал: «Заклинаю тебя жизнью, о господин мой Hyp ад-Дин, выпей этот кубок!» И подошел другой юноша и стал заклинать его разводом, и другой встал перед ним, и Hyp ад-Дин застыдился, и взял у садовника кубок, и отпил из него глоток, но выплюнул его и воскликнул: «Оно горькое!» И садовник сказал ему: «О господин мой Hyp ад-Дин, не будь оно горьким, в нем не было бы этих полезных свойств. Разве ты не знаешь, что все сладкое, что едят для лечения, кажется вкушающему горьким, а в этом вине — многие полезные свойства, и в числе их то, что оно переваривает пищу, прогоняет огорчение и заботу, прекращает ветры, просветляет кровь, очищает цвет лица и оживляет тело. Оно делает труса храбрым и усиливает решимость человека к совокуплению, и если бы мы упомянули все его полезные свойства, изложение, право бы, затянулось. А кто-то из поэтов сказал:
Мы выпили… Ну что ж, простит Аллах. Я исцелился и отвечу судьям: Пусть грешен я, но божьи на губах Моих слова: «Сие полезно людям!»Потом садовник, в тот же час и минуту, поднялся и, открыв одну из кладовых под этим портиком, вынул оттуда голову очищенного сахару и, отломив от нее большой кусок, положил его в кубок Hyp ад-Дина и сказал: «О господин мой, если ты боишься пить вино из-за горечи, выпей его сейчас, — оно стало сладким». И Hyp ад-Дин взял кубок и выпил его, а потом чашку наполнил один из детей купцов и сказал: «О господин мой Hyp ад-Дин, я твой раб!» И другой тоже сказал: «Ради моего сердца!» И поднялся еще один и сказал: «Ради Аллаха, о господин мой Hyp ад-Дин, залечи мое сердце». И все десять сыновей купцов не отставали от Hyp ад-Дина, пока не заставили его выпить десять кубков — каждый по кубку.
А нутро у Hyp ад-Дина было девственное — он никогда не пил вина раньше этого часа — и вино закружилось у него в мозгу, и опьяненье его усилилось. И он поднялся на ноги (а язык его отяжелел, и речь его стала непонятной) и воскликнул: «О люди, клянусь Аллахом, вы прекрасны, и ваши слова прекрасны, и это место прекрасно, но только здесь недостает хорошей музыки. Ведь сказал об этом поэт такие стихи:
Вино по кругу! Стар и млад пусть пьет! Пускай луна нам чашу подает! Не пей без музыки — пьют даже кони, Когда подсвистывает коновод!И тогда поднялся юноша, хозяин сада, и, сев на мула из мулов детей купцов, скрылся куда-то и вернулся. И с ним была каирская девушка, подобная свежему курдюку, или чистому серебру, или динару в фарфоровой миске, или газели в пустыне, и лицо ее смущало сияющее солнце: с чарующими глазами, бровями, как изогнутый лук, розовыми щеками, жемчужными зубами, сахарными устами и томными очами; с грудью, как слоновая кость, втянутым животом со свитыми складками, ягодицами, как набитые подушки, и бедрами, как сирийские таблицы, а между ними была вещь,
подобная кошельку, завернутому в кусок полотна. И поэт сказал о ней такие стихи: Язычникам когда бы показалась, Превыше всех богов бы им казалась, За ней отшельник — труженик пророка — На запад повернулся бы с востока, А если б в море горькое упала, От уст ее вода бы сладкой стала. А другой сказал и отличился: О, бедер полнота, о, стана абрис юный! Глаза ее дарят забвенье и восторг, Уста похожи на рубин и лепесток. До пят волос поток течет утяжеленный. Но берегись! Счастлив не будешь ты, влюбленный! Жестокости одной душа ее верна, Гранитная скала влюбленному она. Не знает промаха ее бровей излука, Влюбленного она разит стрелой из лука. О, красота ее превыше красоты. И людям не даны подобные черты.И эта девушка была подобна луне, когда она становится полной в четырнадцатую ночь, и было на ней синее платье и зеленое покрывало над блистающим лбом, и ошеломляла она умы и смущала обладателей разума…»
И Шахразаду застигло утро, и она прекратила дозволенные речи.
Когда же настала восемьсот шестьдесят седьмая ночь, она сказала: «Дошло до меня, о счастливый царь, что садовник того сада привел юношам девушку, о которой мы говорили, что она до предела красива, прелестна, стройна станом и соразмерна, и как будто о ней хотел сказать поэт:
Она явилась в синем одеянье, Лазурная, как неба глубина, Она явилась в синем одеянье, Как зимней ночью летняя луна.И юноша-садовник сказал девушке: «Знай, о владычица красавиц и всех блистающих звезд, что мы пожелали твоего прихода только для того, чтобы ты развлекала этого юношу, прекрасного чертами, господина моего Hyp ад-Дина. И он не приходил к нам раньше сегодняшнего дня». — «О, если бы ты мне сказал об этом раньше, чтобы я принесла то, что у меня есть!» — воскликнула девушка. «О госпожа, я схожу и принесу тебе это», — сказал садовник. И девушка молвила: «Делай как тебе вздумалось!» — «Дай мне что-нибудь как знак», — сказал садовник. И девушка дала ему платок. И тогда садовник быстро ушел и отсутствовал некоторое время, а потом вернулся, неся зеленый мешок из гладкого шелка с двумя золотыми подвесками. И девушка взяла мешок у садовника, и развязала его, и вытряхнула, и из него выпало тридцать два кусочка дерева, и девушка стала вкладывать кусочки один в другой, мужские в женские и женские в мужские, и, обнажив кисти рук, поставила дерево прямо, и превратилось оно в лютню, полированную, натертую, изделие индийцев. И девушка склонилась над ней, как мать склоняется над ребенком, и пощекотала ее пальцами руки, и лютня застонала, и зазвенела, и затосковала по прежним местам, и вспомнила она воды, что напоили ее, и землю, на которой она выросла и воспиталась. И вспомнила она плотников, которые ее вырубили, и лакировщиков, что покрыли ее лаком, и купцов, которые ее доставили, и корабли, что везли ее, и возвысила голос, и закричала, и стала рыдать, и запричитала, и казалось, что девушка спросила ее об этом, и она ответила тотчас, произнося такие стихи:
Я деревом была, приютом соловья, Его ласкала ветвь зеленая моя. Внимала соловьям, стенаньям их учась, И потому ною так жалобно сейчас. Злой дровосек поверг несчастную меня И в лютню превратил в прекрасную меня. И вот, когда персты касаются струны, Все узнают, что я погибла без вины. Поэтому любой, кто говорит со мной, Услышав песнь мою, становится хмельной. Сочувствие творец вселяет в их сердца И голосом моим терзает без конца. Красавица газель, свободу дав перстам, Прохладною рукой мой обнимает стан. Пусть всеблагой Аллах не разлучает нас, Пусть не живет любовь, что покидает нас.И потом девушка немного помолчала, и положила лютню на колени, и склонилась над ней, как мать склоняется над ребенком. И потом она ударила по струнам на много ладов, и вернулась к первому ладу, и произнесла такие стихи:
О, если бы она к тому, кто еле жив, Пришла, его болезнь на время облегчив! С ним вместе соловей ноет в ночном дыму, Как будто бы гнездо наскучило ему. Вставай же! Полночь встреч лупой освещена, Светя, возлюбленным потворствует она. Завистникам всю ночь пусть будет не до нас, Нам возвестит струна любви сладчайший час. Гляди — здесь все найдешь для радости мирской: Нарцисс, и нежный мирт, и розу, и левкой! И есть для счастья все. Нам ночь приносит в дар Тебя, меня, вино и золотой динар. Спеши же счастье взять — минует сладкий час, И сказка лишь одна останется от нас.