Убийство по подсказке (сборник)
Шрифт:
Кэпп, сложив руки на груди и дымя зажатой в зубах сигарой, привалился спиной к косяку арки между комнатами; я стоял чуть позади, справа. Ник Ровито, точно в такой же позе, что и Кэпп, занял позицию у стены справа, по диагонали от нас. Толстяк Ирвинг Баумхайлер, сунув большие пальцы в жилетные карманы, стоял между Ником и противоположной стороной арки лицом ко мне.
Маленький Ирвинг Стайн расположился в соседней комнате у дальней стены.
Кроме меня в обеих комнатах не было ни одного человека моложе пятидесяти пяти, не говоря уже о том, что большинству шел седьмой десяток.
Седые или крашеные волосы, парики, лысины. Многие из них были в новых, но уже давно вышедших из моды костюмах.
Кэпп жестом подозвал одного из шоферов, выглядывавших из кухни, и тот быстро подошел к нему с подносом виски. Кэпп взял стакан, я тоже. В комнате по-прежнему было тихо.
Некоторое время Кэпп подчеркнуто внимательно рассматривал свой стакан, потом заговорил:
– Многое можно рассказать о том, что плещется в этой стекляшке. Этот замечательный напиток помог многим парням загрести кучу денег. Но люди, которые его не любили, сказали, что его никто не должен пить, и тогда это помогло многим другим заработать еще больше. – Он усмехнулся, глядя в стакан. – А может, это были те же самые люди, кто знает? Когда его объявили незаконным, я сколотил неплохой капиталец. А потом эти мерзавцы сцапали меня за то, что я не хотел делиться с ними деньгами, которые они же и мешали мне зарабатывать. В конце концов они передумали и снова разрешили выпивку, а мне пришлось отправиться в такое место, где ее вообще не подают – ни законно, ни незаконно. Пятнадцать лет ни капли. Это, я вам скажу, ребята, чертовски дорого – столько времени просидеть на одной воде.
Осушив стакан в три глотка, Кэпп бросил его через всю комнату шоферу, стоявшему у двери в кухню.
– Кончай, Эдди, – тихо сказал Ник Ровито.
– Это была необходимая церемония, Ник. Крещение. Ребята, я хочу вам представить моего мальчика. Мой сын, носит имя Рэй Келли.
Затем он, указывая сигарой на каждого против часовой стрелки, представил мне всех собравшихся.
Я с каменным лицом посмотрел в лицо первым семерым, но потом мне надоело. С восьмого по двадцать первого я выпил свое виски, с двадцать второго по двадцать четвертого повернулся и поставил стакан на стол, с двадцать пятого по тридцатого закурил сигарету и кивнул оставшимся пятерым.
– А это, Ник, – закончив, сказал Кэпп, – было официальное представление.
Ник Ровито промолчал, даже не шелохнулся.
Кэпп глубоко затянулся и выпустил струю дыма – Итак, сначала они сказали, что выпивка – это незаконно, – продолжал он, разглядывая плавающие в воздухе кольца, – а потом сами же отменили свое решение. Но за это время кто-то наварил кучу денег. А теперь попробуй угадай, что еще могут объявить легальным? Как насчет Мэри-Джейн? Рэй, как в наше время называют марихуану?
– Трава.
– Фу, как пошло. Ну так вот, и что же дальше? Она не вызывает никаких тяжелых последствий, а привыкнуть к ней труднее, чем к табаку или выпивке.
Так может быть, в одно прекрасное утро мы проснемся, а она будет разрешена?
– Не приведи господь! – пробормотал толстяк, сидевший слева от меня.
Несколько человек приглушенно рассмеялись...
– Не говори, Сэл, – кивнул Кэпп, – я отлично тебя понимаю. И то же самое может случиться со ставками на скачках. Или с казино, как это уже случилось в Неваде. А будет по всей стране. Может быть, вскоре это и произойдет. Или, помните, как шлюхам разрешили работать в открытую в гетто в Галвестоне и кое-где еще?
– К чему ты клонишь, Эдди? – перебил его Маленький Ирвинг.
– К чему я клоню? А к тому, что почему бы нам не решить, что это законно уже сейчас? И имеет обратную силу, как эти их поганые подоходные налоги? Понимаете?
Все заулыбались, закивали, заскрипели стульями, посмеиваясь и пыхтя сигарами. Ник тоже улыбнулся.
– Это была шутка, так ведь,
Эдди?– Ты прав, Ник, – кивнул Кэпп. – Ребята, давайте-ка четко определим размеры нашего пирога. Это не вся страна. И даже не восточное побережье. Это будет только Нью-Йорк, ну и, конечно, окрестности – Джерси, Лонг-Айленд и так далее.
– Большой Нью-Йорк, – сказал кто-то.
– Точно.
– Эдди, а что так скромно?
– Скажи им, Ирвинг, – ответил Кэпп.
Баумхайлер откашлялся и вытащил пальцы из жилетных карманов.
– Джентльмены, я назову вам пять имен. Арнольд Грингласс, Сальваторе Аббадаринди, Эдвард Уайли, Шон Аучиначи, Вито Петроне. Эти джентльмены наши старые друзья или по крайней мере приходятся таковыми большинству из нас. Они начинали в одно время с нами, и в конце тридцатых – начале сороковых им повезло с карьерой куда больше, чем многим из нас, но они по-прежнему остаются нашими старыми друзьями. Они и еще ряд наших друзей занимаются бизнесом как на региональном, так и на национальном уровне. И они согласны с тем, что мы заслуживаем Нью-Йорк в большей степени, чем группа, владеющая им в настоящее время, – разумеется, при условии, что мы сумеем доказать наши способности отнять его у нынешних владельцев. Национальные, региональные и местные организации из других центров не будут вмешиваться в эту борьбу. На этот счет мы имеем их недвусмысленные гарантии, которые, в свою очередь, основаны на наших собственных заверениях, что наши амбиции не будут распространяться за пределы Большого Нью-Йорка.
– Временно, – ухмыльнулся один из говоривших ранее.
Баумхайлер строго посмотрел на него.
– Навсегда. Мы – не конкуренты по отношению к нашим друзьям и никогда не будем таковыми. Мы – часть существующей организации и будем ей оставаться и впредь.
Маленький Ирвинг Стайн, обращаясь к своему амбициозному коллеге, сказал:
– Соображай, что несешь, Кенни.
Кенни, который был уж никак не моложе самого Стайна, а размерами и вовсе вдвое больше, неловко заерзал на стуле.
– Я просто хотел уточнить.
– Если мы разинем рот на большой пирог, – пояснил Кэпп, – то нас к нему вообще не подпустят. И это может случиться в любой момент. Верно, Ник?
– Верно, – тяжело кивнул Ровито. – Мои люди это уже поняли.
– Мои теперь тоже, – добавил Маленький Ирвинг, свирепо сверкнув глазами на Кенни.
– Мы-то с вами отлично знаем, – продолжал Кэпп, – что это за шайка, которую Ирвинг назвал нынешними владельцами, что это за шпана. Мы-то знаем их с давних пор, верно? В те времена они чистили нам ботинки – что, разве не так?
– Конторские клерки! – выкрикнул кто-то.
– В самую точку! – похвалил Кэпп. – Клерки. Жалкие дешевки, изнеженные легкой жизнью. Они, видите ли, не занимаются рэкетом, они – бизнесмены. Нет, вы только подумайте, они преспокойненько себе живут, таская туда-сюда папки с паршивыми бумажками. Да они не что иное, как кучка бухгалтеров. Разве я не прав?
– Прав! – завопило сразу несколько голосов, и все закивали.
– Бухгалтеры, – повторил Кэпп, – клерки. Они боятся силы и сами не умеют ударить как следует. Осторожненько да с оглядкой – вот как они работают, совсем как старухи. Подсыпать мышьяка в чай – вот их предел, понимаете?
Все засмеялись – Именно, – кивнул Кэпп, засмеявшись вместе со всеми – Мы эти приемчики знаем. Они просто шайка старух. Они размякли. Если они слышат громкий хлопок, то думают, что это выхлопная труба автомобиля. У них на жаловании нет даже ни одного стоящего «исполнителя». А? Я прав?
– Если кто-то и бросает гранаты в Нью-Йорке, – подхватил кто-то, – так это любители.
– Вот их-то нам и нужно нанять! – выкрикнул Кэпп и захохотал, все подхватили. Короче говоря, старые друзья встретились вновь.