Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Убийство под аккомпанемент
Шрифт:

Склонив голову, лорд Пастерн созерцал оркестр с критично-покровительственной миной.

— А они не так плохи, знаете ли, — сказал он, — правда, им задора не хватает. Вот увидишь, как мы будем выступать, Лайл. А?

— Знаю, — подбодрила его Карлайл. В это мгновение его наивность ее тронула. Она была склонна похвалить его, как хвалят ребенка. Ее взгляд следовал за Эдвардом, который сейчас осторожно вел леди Пастерн в танце мимо сцены. Карлайл посмотрела, как они кружат мимо, а заодно поймала взгляд мужчины, сидевшего за соседним столиком. Это был аскетичной внешности человек с брезгливым ртом и красивой формы головой. С ним за столом темноволосая коротко стриженная

женщина. Сидели они как старые добрые друзья. «Приятная пара», — подумала Карлайл. Она испытывала беспричинное оживление и была благодушно расположена ко всему миру и потому импульсивно повернулась к Фелиситэ. А тогда обнаружила, что Фелиситэ тоже наблюдает за Эдвардом и со все тем же необъяснимым обожанием.

— В чем дело, Фэ? — тихонько спросила она. — Что случилось?

Не меняя направления взгляда, Фелиситэ изрекла:

— Нечто поразительное, милочка, сногсшибательное, милая. Я совершенно boulversee [19] , но я в раю.

После двух кругов Эдвард с леди Пастерн остановились у столика, где леди Пастерн вернулась на свое место. Эдвард скользнул между Карлайл и Фелиситэ. Подавшись к нему, Фелиситэ вынула белую гвоздику у него из петлицы.

— Никого больше с белой гвоздикой тут нет, — тихо сказала она.

19

Потрясена (фр.).

— О, я очень vieux jeu [20] в моих привычках, — усмехнулся Эдвард.

— Потанцуем?

— Да, конечно.

— Хочешь танцевать, Си? — спросил лорд Пастерн.

— Нет, спасибо, Джордж.

— Не против, если мы с Лайл поспотыкаемся чуток? Времени без четверти одиннадцать. Через пять минут мне надо идти к «Мальчикам». Пошли, Лайл.

Танцуя с дядей Джорджем, подумала Карлайл, надо держать ухо востро. У него было прекрасное чувство ритма и безмерный пыл. Не придерживаясь условностей, он импровизировал фигуры танца по наитию свыше, просто чуть сжимая руку на талии партнерши в указание все новых вариаций и эксцентричностей. Она заметила, что прочие танцующие пары смотрят на них с живостью большей, чем обычно свойственно лицам британских кутил.

20

Старомоден (фр.).

— Ты джиттер-буг танцуешь? — спросил его светлость.

— Нет, милый.

— Жаль. Здесь себя считают слишком для него благородными. Тошнотворные снобы в общем и целом. Знаешь, Лайл, я тебе говорил, что серьезно подумываю отказаться от титула?

Он неистово ее крутанул. В дальнем конце зала она мельком увидела кузена с партнершей. Нед находился к ней спиной. Фелиситэ смотрела ему в глаза. Ее рука гладила его плечо. Он наклонил голову.

— Вернемся к тете Сесиль, ладно? — безжизненно предложила Карлайл.

II

Морри Морено повесил пальто на гвоздь и сел, не проявив особого энтузиазма, за маленький столик в задней комнате позади офиса. Барабанщик Сид Скелтон достал колоду карт и глянул на часы.

— Без четверти, — вздохнул. — Время перекинуться.

Он бросил две покерные сдачи. Морри и Скелтон играли в покер почти каждый вечер примерно в это же время. Оставив «Мальчиков» в гримерной позади сцены, они уходили в офис. Там перекидывались словцом с Цезарем или Дэвидом Хэном, его секретарем, а после удалялись во внутреннюю комнату

для игры. Это стало приятной прелюдией к долгой рабочей ночи.

— Слышал, ты обедаешь теперь в высшем обществе, — ядовито уколол Скелтон.

Морри автоматически улыбнулся и дрожащими руками взял свои карты.

Они играли, почти не прерывая молчания. Раз или два Скелтон пробовал завязать разговор, но без успеха.

— В чем проблема? — процедил он наконец раздраженно. — Откуда великая немота?

Морри вертел в руках карты.

— Я разбит в пух и прах, Сид.

— Да, Боже ты мой? В чем трагедия на сей раз?

— Во всем. Если так будет продолжаться, я сломаюсь. Честно, развалюсь на части.

— Сам же себе и накликал. Я тебя предупреждал. Ты ужасно выглядишь.

— А как я себя чувствую! Слушай, Сид, по поводу сегодняшнего выступления. По поводу его светлости. Это была большая ошибка.

— Я и это мог бы тебе сказать. И говорил.

— Я знаю. Знаю. Но зал-то набит под завязку, Сид.

— Это дешевая популярность. Ни больше ни меньше, и ты это знаешь. Пресмыкаешься перед старым дуралеем только потому, что у него есть титул.

— Он не так уж и плох. Как музыкант.

— Он ужасен, — коротко ответил Скелтон.

— Я знаю, его номер идиотский, состоит из сплошных банальностей, но как-нибудь проскочит. Не в этом дело, старина, а в нем самом. Честно, Сид, мне кажется, он псих. — Морри бросил карты на стол картинками вниз. — Он так на нервы мне действует, даже руки дрожат… Слушай, Сид, он… он ничего тебе не говорил?

— О чем?

— Значит, не говорил. Ладненько. Отлично. Если заговорит, не обращай внимания, старина.

Скелтон откинулся на спинку стула.

— На что ты, черт побери, намекаешь? — спросил он.

— Ну вот, теперь ты меня не нервируй, — взмолился Морри. — Сам знаешь, как у меня нервы могут расходиться. Просто ему втемяшилась дурацкая идея. Вот увидишь, я его живо пресеку. — Он замолчал, а Скелтон сказал зловеще:

— Случаем, не про то, чтобы повторить сегодняшнее фиаско?

— По-своему да, Сид. Право слово, просто смех.

— Так теперь ты пойми. — Скелтон подался через стол. — Один раз я уступил. Сегодня. Так сказать, отошел в сторону, чтобы сделать тебе одолжение, но мне это не нравится, и больше я этого делать не буду. Более того, у меня появилось неприятное чувство, что я сам себе жизнь порчу, выступая с оркестром, который гонится за дешевыми сенсациями. Ты меня знаешь. Нрав у меня суровый, и решения я принимаю быстро. Есть и другие оркестры.

— Будет, будет, будет! Сид, Сид, Сид! Остынь, — залепетал Морри. — Забудь, старина. Я и упоминать бы не стал, только вот он все твердит, мол, сам хочет с тобой… говорит, что хочет с тобой побеседовать.

— Черт побери! — Скелтон уставился на него во все глаза. — Ты, случаем, не намекаешь, что этот старый идиот возомнил, будто сможет занять мое место? И у тебя хватило треклятой…

— Бога ради, Сид! Слушай, Сид, я же сказал, что идея дурацкая. Остынь, все будет хорошо. Я не виноват, Сид. Ну право слово, ты должен понимать, что не я виноват.

— А кто тогда?

— Карлос. — Морри понизил голос до шепота. — Ну же, остынь. Он за стеной, выпивает с Цезарем. Это все Карлос. Это он надоумил старикана. Он хочет подластиться к нему, так как девчонка никак не решится, а ему нужно, чтобы старикан ее подтолкнул. Это все Карлос, Сид. Это он ему напел, дескать, он гений.

Скелтон кратко и непечатно высказал, что думает о Ривере. Морри же нервно глянул на дверь.

— Все, с меня хватит! — Скелтон встал. — Уж я-то с Карлосом поговорю.

Поделиться с друзьями: