Удача Рейли
Шрифт:
– Я приехал в город несколько дней назад, у меня нет денег. У меня есть работа, но требуются наличные. Вы не могли бы...
Управляющий встал.
– Извините, Даррант. Мы не одалживаем деньги. Мистер Рейли был почитаемым гостем нашего отеля, но, как вы сказали, его с нами больше нет. А теперь, если простите...
Через секунду Вэл стоял на улице. Дурацкая идея. У него не было никаких оснований думать, что он получит деньги. Но все же, насколько лучше с ним обращались, когда рядом был Уилл.
Он повернулся и услышал голос.
– Вэл?
–
– Далековато от пастбищ бизонов, сэр, - сказал Вэл.
– Это точно.
– Хайкок подошел поближе.
– Вначале я тебя не узнал. Он помолчал.
– Я слышал о Уилле. Сочувствую, Вэл.
– Спасибо, сэр.
– Ты остановился здесь?
– Хайкок указал на отель.
– Нет, сэр. Вообще-то я нищий. У меня нет ни цента.
Он рассказал Хайкоку все - о ранчо, об ударе по голове, о прибытии в Сент-Луис и о старом буксире.
– Поэтому мне нужен револьвер, - закончил он.
– Рад помочь тебе, малыш. Между прочим, я и сам не купаюсь в деньгах. Нет у меня желания участвовать в шоу о Диком Западе. Все эти постановки никак не похожи на настоящую жизнь. Поэтому собираюсь обратно на запад, поведу пару охотничьих экспедиций.
– Он вынул из кармана золотую монету. У меня не так много денег, но вот двадцать долларов, а если поднимешься со мной в номер, я дам тебе и револьвер.
Они вошли в фойе. Управляющий перехватил Вэла.
– Не думаю, что у вас здесь номер, молодой человек. Извольте...
– Здесь номер у меня, - резко сказал Хайкок, - а этот мальчик - мой друг, очень близкий друг. И обращайтесь с ним, как подобает, иначе ответите передо мной.
– Да, сэр. Простите, сэр. Я подумал...
– Наоборот, вы не подумали.
– И Хайкок отодвинул управляющего в сторону.
У себя в номере он открыл чемодан и достал новый "смит-и-вессон" русского производства.
– Мне его подарили, Вэл. По-моему, это лучший револьвер на Западе, но я не могу расстаться со своими, к которым привык.
– Хайкок достал пригоршню патронов.
– Вот, возьми. Хотя будет лучше, если ты купишь еще, если ожидаешь неприятностей.
Хайкок встал перед зеркалом и начал причесывать волосы, которые спадали ему на плечи.
– Его убили Зонненберг, Хардести и Пайк, верно?
– Они стреляли из засады из ружей, когда он выходил из двери. Не дав ему возможности защищаться.
– Иначе они не смогли бы его убить. Я знал Уилла Рейли, он умел обращаться с оружием. Ну, они свое получат. Такие типы долго не живут.
– Чип Хардести мертв.
– Хардести? Не слышал.
– Это было в Техасе, сэр. К западу от Форт-Гриффина. Он был наемным убийцей на скотоводческом ранчо.
Глаза Хайкока в зеркале встретились с глазами Вэла.
– А ты сказал, что твое ранчо неподалеку?
– Это я его убил, сэр. Он сам нарвался.
– Молодец. Те, кто исподтишка застрелил Уилла Рейли заслуживают смерти.
– Он поправил галстук.
– Уилл говорил, что ты отлично стреляешь. И очень быстро.
– Он любил меня, сэр. Думаю, он преувеличивал.
–
Только не мне. Уилл вообще не преувеличивал, говоря о таких делах. Хайкок намочил салфетку в холодной воде и прижал к глазам.– Вот так-то лучше. Слишком много бессонных ночей за карточным столиком, - пожаловался он.
– Намного лучше чувствуешь себя на охоте.
Вэл встал.
– Мне пора идти.
– Он помолчал.
– Спасибо вам большое. Я верну деньги, как только смогу.
– И они мне понадобятся. Удачи тебе, малыш. Если будешь в районе Шайенна или у Блэк-Хиллс, разыщи меня.
Выйдя на улицу, Вэл с удовольствием чувствовал вес револьвера за поясом. На набережной было холодно и туманно. Его шаги отдавались эхом, когда он шел по причалу к старому паровому буксиру.
Завтра они отплывут, а через несколько недель у него будут деньги. Он сможет отправиться на восток.
Глава тринадцатая
Облака висели низко, причал был сырым, черная речная вода поблескивала под светом редких фонарей. В последнюю минуту они взяли еще одного человека - ирландца со сломанным носом, веселыми глазами и легкими манерами. Вэл со стариком Петерсоном провели с ним почти весь день. Он, как и они, был без денег, и готов был выполнять любую работу, поэтому его взяли матросом.
Пэдди Лейхи был плотником, плотовщиком и шахтером. У себя на родине до приезда в Америку он был довольно приличным боксером.
– Решайте сами, - сказал ему Вэл.
– Мы берем вас на одну пятую доходов. Петерсон получает две пятых, потому что буксир принадлежит ему. Я получаю две пятых, потому что знаю, что муку можно спасти, и потому что берусь защищать нас от неприятностей.
– Ты слишком молод, - сказал Лейхи, с сомнением глядя на Вэла.
– Лучше я возьму на себя неприятности. Я тертый калач и привык к ссорам и дракам.
– По-моему, ты понадобишься, - сказал Петерсон, - но Вэлу я верю.
– Ты много дрался?
– спросил Лейхи.
– Не слишком. Уилл Рейли научил меня некоторым приемам, и мы немного боксировали.
– Тогда я с тобой потренируюсь. У тебя хорошее сложение, парень, может быть у тебя есть и способности. Уилл Рейли, говоришь? У него было хорошее ирландское имя.
Они отдали концы, и буксир вышел на реку. На нем могли разместиться шестеро, но места для груза было маловато. Если им повезет, и они поднимут муку, то придется сделать не один рейс от затонувшего парохода до доков Сент-Луиса.
Они медленно скользнули мимо причалов, вошли в течение и направились на юг.
За поворотом реки увидели верхнюю палубу и надстройки парохода, лежавшего на мелководье. После того, как он натолкнулся на топляк, лоцман наверное направил его к берегу, чтобы спасти судно и груз, но немного не успел.
– Нам надо остерегаться речных бродяг, - сказал капитан Петерсон. Они попытаются украсть все, что попадет им на глаза. Наверняка они здесь уже поживились. они ведь стая хищников-головорезов.
– Это точно, - согласился Пэдди.
– Нам лучше с ними не встречаться.