Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:
Хочу отметить характерную особенность сонета 13, что на протяжении трёх четверостишия «свободной строки», согласно традиции заложенной Джефри Чосером, повествующий бард в подчёркнуто выраженной форме изложил тему «одиночества», с помощью риторических фигур и образов. Для последующего выдвижения в заключительном двустишии контраргумента в пользу необходимости женитьбы для продолжения рода.
«O, that you were yourself! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live» (13, 1-2).
«О, если б вы были сам по себе! Но, любовь — есть Вы
Не
В первой строке, повествующий в сослагательном наклонении восклицает: «О, если б вы были сам по себе!», но тут же предоставляет опорный аргумент. В данном случае, конечную часть строки 1, читателю следует читать вместе со 2-й, согласно правилу, шекспировских «двух строк». В котором две строки сонета связаны неразрывно по смыслу: «Но, любовь — есть Вы не более дольше ваша, чем вы сам по себе здесь живущий».
Итак, повествующий даёт понять юноше, что время его любви самого себя закончилось с момента объявления помолвки между ним и юной девушкой. Но бард связывает помолвку, как событие с неким домом, то есть местом «here live», «здесь живущий». Из чего не составляет труда догадаться, этим местом являлся дом опекуна юноши, адресата сонета.
В строках 1-2, автор использовал литературный приём «ассонанс» при помощи повторения английского слова «yourself», таким образом помимо риторической фигуры, повествующий выделил первые две строки, сделав их более выразительными и запоминающимися.
Краткая справка.
Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков — в отличие от аллитерации (повтора согласных). «У наших ушки на макушке! Чуть утро осветило пушки, и леса синие верхушки — французы тут как тут».
Как отмечал Я. Зунделович, ассонанс, как и аллитерация, не только служит целям самоценной выразительности поэтического текста, но и «выдвигает и объединяет отдельные слова или их группы».
Разновидностью ассонанса в некоторых источниках считают ассонансную рифму, в которой созвучны только гласные, но не согласные.
Однако, при рассмотрении аналогичных литературных «образов почитания и чести», слово «self» предоставило подсказку на ссылку к известной шекспировской крылатой фразе: «To thine own self be true», «Будь верен самому себе» — эта фраза из пьесы Уильяма Шекспира «Гамлет», акт 1, сцена 3. Это напутствие, которое произносит главный министр короля Полоний, обращаясь к своему сыну Лаэрту. Монолог Полония содержит благословение сыну и советы в том, как себя вести во время учебы:
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Hamlet»: Act I, Scene III
This above all: to thine own self be true,
And it must follow, as the night the day,
Thou canst not then be false to any man.
Farewell. My blessing season this in thee.
William Shakespeare «Hamlet»: Act I, Scene III.
Такое, всего превыше: Будь верен самому себе,
И это должно следовать, как ночь за днём (в тебе),
Не сможешь ты потом быть лживым с человеком всяким.
Прощай. Моё благословенье приправлю для тебя этим.
Уильям Шекспир «Гамлет»: акт 1, сцена 3.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.05.2022).
* season —
приправить,
заправить;(глагольные формы) (что-то с чем-то) добавить соль, перец и т.д. в пищу, чтобы сделать вкус лучше;
добавить грибы, или заправить по вкусу (= добавить столько соли, перца и т.д., как вы считаете необходимым).
Пример:
Season the lamb with garlic.
Заправьте ягнёнка с чесноком.
Season the meat well with salt and pepper.
Мясо хорошо приправить солью и перцем.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
В сонете 13, повествующий как-бы упрекает юношу, что он «сам по себе» несмотря на то, что собственная позиция автора охарактеризована фразой: «To thine own self be true», «Будь верен самому себе», согласно тексту пьесы «Гамлет». На первый взгляд читателю может показаться, в этом напутствии присутствует элемент самоотрицания, но это ощущение обманчивое, на самом деле, это является выражением подчёркнутой отстранённости автора «для последующего перехода в беспристрастность».
«Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give» (13, 3-4).
«Вопреки пришедшему концу вы подготовиться должны,
И ваш милое подобие отдам — некому другому» (13, 3-4).
В строке 3, повествующий продолжил тему предыдущих строк: «Вопреки пришедшему концу вы подготовиться должны». Итак, «вопреки пришедшему концу» своего себялюбия «вы подготовиться должны». Строку 4 следует читать неразрывно со строкой 3: «И ваш милое подобие отдам — некому другому». Стоит отметить фразу «отдам — некому другому», но в действительности некий другой, это собственная дочь барда, что показывает грань автора сонета через беспристрастность в написанном. Сама тема «продолжения рода», присутствующая в группе «Брачных сонетов», имеет аналогичные литературные образы с образами пьесы Уильяма Шекспира «Венера и Адонис».
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Venus and Adonis», 171-174
William Shakespeare, «Venus and Adonis» (London: Richard Field, 1593).
Facs. ed. (Menston: Scolar Press, 1968); St. Michael's College
By law of nature thou art bound to breed,
That thine may live, when thou thy selfe art dead:
And so in spite of death thou doest suruiue,
In that thy likeness still is left alive.
William Shakespeare «Venus and Adonis», 171-174.
По закону природы твоё мастерство обязано плодиться,
Чтобы ты мог жить, когда ты, твоё самое мастерство умрёт:
Итак, несмотря на смерть твою, свершённую утрату,
Чтоб, ещё живым осталось подобие твоё.
Уильям Шекспир «Венера и Адонис», 171-174.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.04.2022).
Под словом «art», автор подразумевал мастерство Природы, сотворившей юношу необычайно красивым с незаурядным умом. Поэтому, повествующий бар увещевал юношу не растрачивать своё семя вне брака, как в сонете 1, строках 9-12.