Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 1, 9-12

«Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender churl, mak'st waste in niggarding» (1, 9-12).

William Shakespeare Sonnet 1, 9-12.

«Ты, будто мастерство ныне, узор свежий мира (появясь),

И лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны,

Содержимое

собственного твоего бутона закопай внутри,

И ласковый парнишка, разбрасывай из него скупясь» (1, 9-12).

Уильям Шекспир сонет 1, 9-12.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 10.05.2022).

** gaudy —

безвкусный, безвкусная, аляпистый, аляпистая;

прилагательное (об одежде, цвете);

(сравнительное прилаг: безвкусный, самый безвкусный в превосходной степени);

слишком ярко окрашен / окрашена, таким образом, что не хватает вкуса.

Синонимы: показной, ярко кричащий, броский, аляповатый.

Пример:

And this earring was gaudy, with rhinestones and stuff.

И эта серёжка была аляповатой, со стразами и прочей дребеденью.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED)

(Примечание от автора эссе: герольд (англ. herald) — глашатай, вестник, церемониймейстер при дворах королей, князей и крупных феодалов; распорядитель на торжествах, рыцарских турнирах. Герольд фактически являлся судьёй рыцарских турниров, и как арбитр оглашал начало и конец турнира, где он мог остановить чересчур ожесточённый турнирный бой. При дворе королей в основную обязанность герольда входило составление гербов и родословных для придворных аристократов. Как правило, герольды были заняты систематизацией знаний о гербах, вырабатывали общие принципы и правила их составления и распознавания; таким образом, принимали участие в создании науки — «геральдики»).

Фразу «Thou that art now», согласно замыслу автора, следует дословно читать, как: «Ты, будто мастерство (Природы) ныне», то есть — сейчас.

В строках 5-6, бард напомнил юноше, что его внешняя красота является временной, а фраза: «Не найдя решимости», «Find no determination», означала «не найдя решимости вовремя жениться».

«So should that beauty which you hold in lease

Find no determination; then you were» (13, 5-6).

«Так должно быть с той красотой, которую вы держите в аренде

Не найдя решимости; тогда, вы были (впору)» (13, 5-6).

В строке 5, повествующий использует метафорический образ «краткосрочности аренды», чтобы подчеркнуть скоротечность времени: «Так должно быть с той красотой, которую вы держите в аренде». Подобный образ читатель может встретить в сонете 18. — Confer!

«Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date» (18, 3-4).

«Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая,

И летняя аренда имеет чересчур короткий срок» (18, 3-4).

Для сравнения с аналогичным литературным образом, предоставляю читателю ссылку на фрагмент сонета XLII, «Делии» Самуэля Даниеля, («Delia» Samuel Daniel):

— Confer!

________________

________________

Original text by Samuel Daniel

«Delia» Sonnet XLII, 11-14

Printed by I. C. for Simon Waterson, dwelling in Paules

Church-yard at the signe of the Crowne at London 1592.

When tyme hath made a pasport for thy feares,

Dated in age the Kalends of our death.

But ah no more, thys hath beene often tolde,

And women grieue to thinke they must be old. (11-14, Sonnet XLII).

Samuel Daniel «Delia» Sonnet XLII, 11-14.

Когда время создало проход для твоих опасений,

Приурочив к нашей смерти по возрасту Календари.

Но, ах да, не более того, об этом так часто говорили,

И женщина, погоревав думает: должно быть древние они. (11-14, Сонет XLII).

Самуэль Даниель «Делия», Сонет XLII, 11-14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.04.2022).

Возвращаясь к семантическому анализу строки 6 сонета 13, сама фраза: «Find no determination; then you were», «Не найдя решимости; тогда, вы были (впору)» в елизаветинскую эпоху могла применяться, как юридический термин в случае «конца аренды по причине банкротства».

При переводе строки 6, возникла необходимость заполнения конечной цезуры строки и для рифмы мной внесено в скобках наречие «впору», согласно правилам грамматики русского языка: «Не найдя решимости; тогда, вы были (впору)». Наречие «впору» по отношению к времени интерпретируется, как «вовремя, когда нужно».

«Yourself again, after yourself's decease,

When your sweet issue your sweet form should bear» (13, 7-8).

«Вновь сам по себе, после самого себя — смерти,

Когда вашу милую проблему, придётся нежному облику перенести» (13, 7-8).

В строке 7, повествующий переводит плоскость риторики в будущее адресата, с помощью литературного приёма «риторической инверсии»: «Вновь сам по себе, после самого себя — смерти».

Краткая справка.

Инверсия в литературе (от лат. inversio «переворачивание; перестановка») — нарушение обычного порядка слов в предложении. В аналитических языках (например, английский или французский), где порядок слов строго зафиксирован, стилистическая инверсия распространена относительно мало; во флективных, в том числе русском, со свободным порядком слов — распространена в значительной степени. Инверсия смысловая риторическая, умозрительное перемещение во времени, как в прошлое, так и будущее по ходу повествования сюжета.

Применив литературный приём «ассонанс» в строке 7 при помощи повторения английского слова «yourself». Так, повествующий бард усилил не только строки 7 и 8, но и всю литературно риторическую фигуру этих строк. Ввиду того, что обе строки, согласно шекспировскому правилу «двух строк», следует читать неразрывно, так как они тесно связаны по смыслу. Автор сонета с помощью мастерского применения литературных приёмов, как-бы воссоздал прогнозируемы ассоативный образ вероятностного будущего юноши, адресата сонета в случае его жизни без брака, как старого холостяка на смертном оде в строке 8: «Когда вашу милую проблему, придётся нежному облику перенести».

Поделиться с друзьями: