Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — образы чести и благородства
Шрифт:

«Повторение терминов, относящихся к смерти, таких как конец, смерть, разложение и бесплодие, в отличие от обращений повествующего к юноше с такими терминами, как «милый», «твоя красота» и «хозяйство», подчёркивает тему стихотворения о рождении детей в браке для борьбы с ущербом от смертности. В 16 веке передача имущества «определение срока аренды» или «определение срока аренды», его прекращение, происходило, когда земледелец или арендатор умирал без наследников, и пользование землями или поместьем снова переходило к арендатору. Поэт здесь утверждает, что если бы юноша произвёл на свет детей, то красота, в настоящее

время переданная ему в аренду, не должна была бы после его смерти не найти «определения» или прекращение, потому что существовали бы наследники, которым можно было бы завещать аренду красоты».

(Duncan-Jones, Katherine (2010). «Shakespeare's Sonnets». Bloomsbury, New York, pp. 145-147. Print).

(Примечание. Для ознакомления читателем ниже любезно предоставляю критические дискуссии и заметки о сонете 13. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранен, и автор эссе не несёт ответственность за грамматику, стилистику и пунктуацию представленного материала).

Критические дискуссии и заметки о сонете 13.

Критик Дауден (Dowden) предложил свои соображения так: «Обратите внимание на «you», «вы» и «your», «ваш» вместо слова (предлога) «their», «ты» и «thine», «твой»; и обращение «my love» «моя любовь» были первоначально.

Критик Дауден в своём изложении фактов отметил следующее: «Иногда выбор, кажется, определяется соображениями благозвучия, иногда рифмы; иногда интимная привязанность, кажется, указывает на использование «ты», а искреннее уважение — на «вы»; но это ни в коем случае не неизменно. ... но в «сонетах к любовнице» (то есть тёмной леди) используется, только «ты» неизменно. (Intro., p. 25).

Это последнее утверждение охватывает, по мнению Даудена, только 127-й и последующие сонеты. Сонеты «ты-твой» — это 1-4, 6-12, 14, 18,20, 22, 26-32, 34-51, 60-62, 69-70, 73-74, 77-79, 82, 87-93, 95-97. 99. 107-10, 122, 125-26, 128, 131-36, 139-43, 147- 52. «Ты-твои» в сонетах — 13, 15-17, 52-55, 57-59, 71-72, 75-76, 80-81, 83-86,98, 102-104, 106, 111-15,117-18, 120. (Но сонет 24 содержит обе формы. — Ed.)

Дауден (Dowden) обратил внимание на характерную особенность: «Yourself», — «вы сам», по-видимому, означает «your own», «вы собственный».

Тайлер (Тайлер): Confer! «next self», «ближайший сам», строк 10, 13; «следующей я», 133, 6. (Тайлер также, и справедливо, обращает внимание на необходимость печатать «твое я» в виде двух слов). — Ed.

Критик Верити (Verity) дополнил следующее: «… хотел бы ты быть абсолютно независимым от времени, свободным от условностей, которые сковывают людей.

Критик Годвин (Godwin) отметил: «… (в примечании критик Верити выражал) диаметрально противоположное тому, чего пожелал (сказать) поэт, то есть чтобы его друг знал о своей зависимости от условий (окружавших) его ... (смысл изложенного таков): «О, если бы ты был хозяином самого себя и знал, что ты принадлежишь себе» только до тех пор, пока продолжается эта нынешняя жизнь» (стр. 81).

Критик Мэлоун (Malone) для рассмотрения строки 3-4, дал ссылку: Cf! V. & A., 171-74 (см. Sonnet 1 W.Sh.).

По поводу строк 5-6 Мэлоун (Malone) предложил, сопоставив сравнить: Cf! Даниель Самуэль «Делия» Сонет XLII:

«In bauty's lease expir'd appears

The date of age, the calends of our death».

«In beauty's lease expir'd appears»,

«У красоты срок, истёкший аренды проявлялся» ... на юридическом языке в елизаветинскую эпоху, таким определением обозначали «конец», «окончание» срока аренды.

Критик Хэзлитт (Hazlitt) дополнил: «Find no determination» = «become a free simple», «Не найти решимости» = «стать вольным, простым».

Лорд Кэмпбелл (Campbell) отметил характерную особенность в елизаветинскую эпоху: Юристы всегда используют это слово вместо слова «конец» (Sh.'s «Legal Acquirements», p. 101).

В отношении строки 9, с метафорой «house», «дом», критик Тайлер (Tyler) предположил: «Должно быть, это относится к происхождению «Mr. W. H.», а не к телесному дому». (С этим согласился критик Рольф, выделяя отрывок из 10, 7).

В отношении строки 9, с темой house дом, критик Тайлер (Tyler) предположил: «Должно быть, это относится к происхождению «Mr. W.H.», а не к телесному дому».

С этим согласился критик Рольф, выделил отрывок от сонета 10, строка 7, комментировал предыдущее: «Но Бичингс, я думаю, несомненно, прав, отождествляя «дом» с «прекрасной крышей», как в сонете 10; а строки 11-12 ещё яснее, чем в более раннем сонете, показывают, что отрывок имеет образную отсылку на индивидуальная жизнь». (— Ред.).

Критик Мэсси (Massey) дополнил: «...будучи единственным сыном Саутгемптона, оставшимся без отца, он был единственной опорой и опорой родового крова» (стр. 55).

В строке 10 об образе «husbandry» «хозяйство» критик Малоун (Malone) привёл отсылку: «Экономическая осмотрительность». «Economical prudence». Cf! H. 5, IV, I, 7: «For our bad neighbour makes us early stirrers, which is both healthful and good husbandry», «Ибо наш плохой сосед научит пользоваться в начале мешалками, которые будут вдвойне полезными в хорошем хозяйстве».

Относительно строки 12, по поводу прилагательного «barren», «бесплодный», критик Эботт (Abbott) отметил особенность морфологии речи: «Прилагательные, обозначающие следствие, часто использовались для обозначения причины» (§ 4).

В строке 14 на фразу «had a Father», «у него был Отец» критик Мэсси (Massey): Cf! С Филипом Сидни, «Аркадия» (Sidney, «Arcadia»): «Nature… as she made you child of a mother, so to do your best to be mother of a child», «Природа... как она сделала тебя ребёнком матери, так и делай все возможное, чтобы стать матерью ребёнка» (Sidney, «Arcadia» 1590 ed., f.26 I b, p. 72) и Cf! A.W.,1, 1,19-20:

«This young gentlewoman had a father, — O, that «had»! how sad a passage 'tis!», «У этой молодой леди (Мэсси неверно истолковывал слово «джентльмен») был отец, — О, это «был»! как этот пассаж печален!» (стр. 55).

Критик Дауден (Dowden) выдвинул предположение: «Отец (юного) друга Шекспира, вероятно, был мёртв».

Критик Тайлер (Tyler) дополнил его: «Не то, чтобы отец «Mr. W.H.» был мёртв, но, чтобы он поступил так, как поступил бы его отец…» Cf! M. W. W., III, IV, 36, где Шэллоу, убеждая Слендера ухаживать за Энн Пейдж по-мужски, ... сказал: «She's coming, to her, ...coz. O boy, thou hadst a father», «Она идёт к ней, поэтому. О мальчик, у тебя был отец». «Также M.V., II, II, 17-19, где Ланселот добавил: «Мой отец сделал что-то ужасное». (Примечание: в 1450 г. английский писатель Т. Мэллори, воин-дворянин, написавший роман «Смерть Артура»).

Поделиться с друзьями: