Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
Шрифт:

Чтобы сами дьяволы не смогли извести их куда лучше.

(Уходит)

Уильям Шекспир «Цимбелин король Британии» акт 2, сцена 5, 1372—1406.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.01.2024).

Чего, только стоит ироническая строка: «И меня, куда чаще умоляла об воздержанности; и делала это с пухлостью настолько розовой, сладчайшим взглядом от того, что смогла бы отогреть старину Сатурна; чтоб Я посчитал её настолько целомудренной, как нерастаявший снег»? Которая вызывает на лице, читающего или смотрящего пьесу непременную улыбку.

Впрочем, при сопоставлении образа тяжеловесного и холодного Сатурна, взятого Шекспиром в качестве сравнительной аллегории

своей пьесы «Цимбелин король Британии» акт 2, сцена 5, хочу предложить строки 1-8 сонета 98.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 98, 1—8

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«From you have I been absent in the spring,

When proud-pied April (dress'd in all his trim)

Hath put a spirit of youth in every thing:

That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.

Yet nor the laies of birds, nor the sweet smell

Of different flowers in odour and in hue,

Could make me any summer's story tell:

Or from their proud lap pluck them where they grew» (98, 1-8).

William Shakespeare Sonnet 98, 1—8.

«От вас расположившийся далече, отсутствовал Я по весне,

Покуда кичливо одетый во всё своё убранство пёстрый Апрель

Накладывал дух молодости на каждую вещь (извне),

Чтобы тяжёлый Сатурн смеялся и прыгал с ним (досель).

До тех пор, пока ни крики птиц, ни сладчайшие запахи

От разных цветов во всех ароматах и оттенках,

Не могли меня вынудить рассказать какую-либо историю лета,

Или выдёргивать их с гордых колен там, где они выросли» (98, 1-8).

Уильям Шекспир, Сонет 98, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.01.2024).

Характерно, что в первоначальном тексте пьесы автор использовал тот же приём, что и в сонетах обозначения слова «Saturn», «Сатурн» выделены «курсивом с заглавной буквы», как в оригинальном тексте Quarto 1609 года, к примеру, образа «Satire», «Сатира» в сонете 100.

Но, слова-символы, отмеченные «курсивом и заглавной буквой» в тексте оригинала первого сборника сонетов Quarto 1609 года, согласно замыслу автора, являлись идентификационными маркерами для обозначения персон из окружения Уильяма Шекспира, которых он знал лично.

Впрочем, планетарный мифологический образ Сатурна рассматривался, как тяжёлый, в смысле слова «серьёзный», «тяжеловесный», либо «слишком медлительный и неповоротливый», следуя определению, критика Кэтрин Данкан-Джонс (Katherine Duncan-Jones), что характеризовало описываемые особенности подразумеваемой персоны. (Duncan-Jones, Katherine, ed. 2010 (1st ed. 1997). «Shakespeare's Sonnets». Arden Shakespeare, third series (Rev. ed.). London: Bloomsbury. ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC 755065951).

На самом деле, образ Сатурна давал чересчур очевидный намёк на конкретную высокопоставленную персону из окружения поэта, госсекретаря Уильяма Сесила. В тоже время, являясь идентификационным маркером, обозначающим самого Уильяма Сесила в подстрочнике как сонета 98, так и пьесы «Цимбелин король Британии».

Известно, что королева Елизавета I при общении с графом де Вер, говоря об Уильяме Сесил использовала сокращённое слово «pondus» от слова «ponderous», «тяжеловесный». Упоминания об члене Тайного Совета, госсекретаре и казначее сэре Уильяме Сесиле, обладавшим политической «тяжеловесностью», как Сатурн соответствовали действительности. Он всю на жизнь занимал государственные должности, играющие в управлении Англией по значимости второстепенную роль после самой королевы. Для придворных аристократов встречи с глазу на глаз с Государственным секретарём и казначеем Уильямом Сесилом, имевшим в своём

распоряжении целую армию осведомителей, означали серьёзную проблему, — такие встречи добром не заканчивались. Именно, поэтому придворные аристократы опасались вступать в споры или идти на отрытую конфронтацию с ним.

В конце концов, Уильям Сесил достигнет своих «оков между звёзд», словно Сатурн 4 августа 1598 года, когда скончается, по-видимому от раковых метастаз.

Рассуждая об использовании Шекспиром в своих сонетах образа персонифицированные «seasons», «сезонов года»; «hovers» («howers» в Quarto 1609), «парящих» Хорай, можно выделить, что в гомеровском гимне далее рассказывалось о том, как на Кипре Афродита была принята и одета Хораями — дочерями Зевса и Фемиды, богини закона и порядка, но Хораи служили для «естественных взаимоотношений и связи мужчины и женщины в соответствии с полом» (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6. Line 5—13).

Поэтому первоначальный замысел написания сонетов Шекспиром опирался на ключевую роль поэтического образа «seasons», «сезонов года»; «hovers» («howers» в Quarto 1609), «парящих» Хорай, красочно украшенных девушек, юных дочерей Зевса, парящих в хороводе и олицетворяющих персонифицированные «времена года», взятые из описаний древнегреческой мифологии Гесиода и Гомера. Следуя которому, вся сюжетная линия сонета 5, основывалась на литературном образе сменяющихся «сезонов года», юных Хорай, которые также были упомянутых в паре анакреонтических сонетов 153 и 154, где есть эпизоды с Дианой, носившей второе имя — Афродита. Согласно сюжету древнегреческого мифа, Афродита была наряжена в праздные одежды, теми самыми девственными сёстрами Хораями, которые были обозначены спорным словом «howers» строки 1 сонета 5-ть и строки 9 сонета 19 оригинального текста первого издания Quarto 1609 года. (Hesiod: «Works and Days» pp. 74—75). (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6. Line 5—13). (Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).

«The goddess Themis unites the gods in assemblies and does the same for human, beings. It is themes also, that men and women should come together and be united in love. It would have been contrary to themes however, had women not wished to protect themselves with modesty and clothing. As I have related, the Horai, the daughters of Themis, even swathed Aphrodite as soon as she had arisen from the sea. Hora means «the correct moment». Its goddesses are the three Horai, who do not betray or deceive, and arc therefore rightly called truthful. They bring and bestow ripeness; they come and go in accordance with the firm law of the periodicities of nature and of life. They were entrusted with the guardianship of the gates of Heaven and of Olympus, through which Hera entered and departed. Themis received Hera when she came in anger to Olympus. The two goddesses were friends. It was told that the Horai had brought up Hera as a child».

«Богиня Фемида объединяла богов на собрания и делала то же самое для людей. Также считается, что мужчины и женщины должны собираться вместе и быть едины в любви. Однако это противоречило бы Фемиде, если бы женщины не хотели защитить себя скромностью и одеждой. Как я уже рассказывал, Хораи, дочери Фемиды, даже закутали Афродиту, как только она вышла из моря. Следуя этимологии греческого слово «хора» означает «подходящий момент». Богинями, помогавшими ей одеться, являлись три Хораи, которые никогда не предают и не обманывают, и поэтому их по праву называют правдивыми. Хораи приносят и даруют зрелость, они приходят и уходят в соответствии с незыблемым законом цикличности природы и жизни. Им было доверено охранять врата Рая и Олимпа, через которые Гера входила и уходила. Фемида приняла Геру, когда та в гневе пришла на Олимп, известно, что Две богини были подругами. Рассказывали, что Хораи воспитывали Геру в детстве» (pp. 101-102). (Carl Kerenyi, «The Gods of the Greeks». Publisher: Thames & Hudson; Reissue edition (January 17, 1980) Language: English. Paperback: 304 pages. ISBN-10: 0500270481. ISBN-13: 978-0500270486).

Поделиться с друзьями: