Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
Шрифт:

Devouring Time, blunt thou the Lion's paws,

And make the earth devour her own sweet brood,

Pluck the keen teeth from the fierce Tiger's jaws,

And burn the long-liv'd Phoenix in her blood,

Make glad and sorry seasons as thou fleets,

And do whate'er thou wilt, swift-footed time

To the wide world and all her fading sweets:

But I forbid thee one most heinous crime,

O, carve not with thy hovers my love's fair brow,

Nor draw no lines there with thine antique pen,

Him in thy course untainted do allow,

For beauty's pattern to succeeding men.

Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong,

My love shall in my verse ever live young.

— William Shakespeare Sonnet 19

_____________________________

2024

© Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 19

* * *

Пожирающее Время, притупи лапы львиные свои,

И заставь землю поглотить её родной сладкий выводок, (поскорей)

Вырви пронзающие зубы из тигра жестоких челюстей,

И сожги долгоживущий феникс в её крови,

Возрадуйся и пожалей времена года, как быстротечно ты,

И совершай, что пожелаешь быстроногое Время — чаю,

В целом мире со всеми сладостями её угасающей мечты:

Но самое отвратительное одно преступление, тебе Я запрещаю,

О, не высекай твоими парящими (Хорай) моей любви прекрасный лоб,

Никаких линий не рисовал там своим пером античным чтоб,

Позволь ему в твоем течении незапятнанным оставаться (вспять)

Образцом красоты для последующего мужчины.

Всё же, делай своё худшее, старина Время: твоей неправотой опять,

Моя любовь в моих стихах жить будет вечно молодой отныне.

* * *

Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 19.09.2024

_________________________________

(Примечание от автора эссе: рассматривая строку 9 сонета 19 оригинального текста первого издания Quarto 1609 года, где также был обнаружен поэтический образ персонифицированных «seasons», «сезонов года»; «hovers», «парящих» Хорай из древнегреческого мифа: «O, carve not with thy hovers my love's fair brow», «О, не высекай твоими парящими (Хорай) моей любви прекрасный лоб».

Хочу напомнить, что в космогонии древнегреческой мифологии Хораи («сезоны года» или «времена года») — будучи, дочерями бога Зевса и богини Фемиды обладали мистическими силами и олицетворяли порядок, справедливость и мир, а также сопровождали Персефону жену Аида, согласно сюжету мифа, а также исходя из содержания «Гимна Хораям», а именно в «Гимне Орфея 43 к Хораям» в переводе с греческого на английский Томасом Тейлор.

Следуя мифологии, Хораи охраняли врата Олимпа и способствовали плодородию земли, а также объединяли звезды и созвездия на ночном небе в положении привычном для человеческого взора. Характерно, но в сюжете мифа, динамика смены «сезонов год» символически описывалась, как красивый ритуальный танец юных девушек — Хорай, и соответственно с этим, им были приписаны способности главенства, отвечающих в установлении основных качественных атрибутов разносезонных цветов, такие, как аромат и оттенки благоухания, особенности в формы цветов; и продолжительность сохранения их свежести. К примеру, в «Трудах и днях» Гесиода (Hesiod) «Works and Days» светловолосые Хорай вместе с Харитой и Петой венчали Пандору — обладательницу «всех даров» гирляндами цветов. (Hesiod: «Works and Days» pp. 74—75).

* fleets —

(глаг. флотск. выражение, идиома)

плыть по поверхности, дрейфовать.

fleeting —

(прил. непереходное, транзитивное)

мимолётный, быстротечный.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

**

ЧАЯТЬ, —

чаю, чаешь, повел. нет, несовер., кого-чего и с инф. (книжн. устар., прост.). Ожидать чего-нибудь, надеяться на что-нибудь.

Примеры:

«Не чаяла я, глупая, остаться сиротой» Некрасов.

«Уж не чаяла, как и дождаться-то такой радости»! Островский.

«И как ты свой народ счастливым сделать чаешь»? Крылов.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

*** fad —

fading (прил. непереходное, транзитивное) стать или сделать что-то бледнее или менее ярким, когда что-то тускнеет, угасание от чего-то.

Примеры:

«The curtains had faded in the sun.

Шторы потускнели на солнце».

«The sun had faded the curtains.

Весь цвет угас с неба».

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

**** hover —

(прилагат.) (множ. ч.) hovers — парящие.

(глаголы непереходной формы) парить, зависать, колебаться.

Спряжения: hovered / hovered / hovering / hovers

(intransitive) (+ adv./prep.) (для птиц, вертолётов и т.д.) оставаться в воздухе на одном месте.

Примеры:

A hawk hovered over the hill.

Над холмом завис ястреб.

A full moon hovered in the sky.

Полная луна парила в небе.

(intransitive) (+ adv./prep.) (для персоны) ждать где-то, особенно рядом с кем-то, застенчиво или неуверенно.

Примеры:

He hovered nervously in the doorway.

Он нервно завис в дверном проёме.

(intransitive) (+ adv./prep.) оставаться рядом с чем-то или оставаться в неопределённом состоянии.

Примеры:

Temperatures hovered around freezing.

Температура колебалась около нуля.

She was hovering between life and death.

Она зависала между жизнью и смертью.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Давайте, мысленно возвратимся основополагающим, ранее рассмотренным принципам Шекспира с применением философских взглядов из «Идеи Красоты» Платона в сонете 31, где, следуя методологии, претендент на самореализацию обязан был осуществлять многочисленные акты самопожертвования самого себя ради этой идеи; и тогда совокупность второстепенных объектов суммировалась Музой в главном субъекте, продолжая жить в нём новой, — второй жизнью. В сонетах Шекспира поэтический образ Музы, также взят из древнегреческой мифологии. Именно, при содействии Музы, как трактовали философские постулаты из «Идеи Красоты» Платона, автор сонетов пытался воплотить идеал — «божественной красоты», подобно Петрарке.

К примеру, Петрарка в строках 15-й канцоны, начинающихся со слов: «In ogni cosa trova il Poeta l'imagine di Laura», «В огне любви Поэта к образу Лауры», таким образом он установил свою позицию в неуклонном следовании принципам «Идеи Красоты» Платона.

Поэтому целесообразно провести сравнительный анализ «шекспировского» образа Музы, сопоставив его с образом Музы из сборника любовных сонетов Филипа Сидни «Астрофил и Стелла». Для ясного понимания образа Музы в воззрениях поэтов «елизаветинской» эпохи. В связи с чем, любезно прилагаю читателю для ознакомления и сравнения «Сонет III» из лирического сборника «Астрофил и Стелла» Филипа Сидни.

Поделиться с друзьями: