Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
Шрифт:
Далее, продолжив обзор хочу отметить, что охват образного видение поэта, автора сонетов необычайно велик, если до сего времени критики и исследователи не были в состоянии более внимательнее исследовать «шекспировские» методы теории его познания в контексте неразрывного понимания «шекспировских» образов, как использованных в сонетах, так и пьесах.
К примеру, при рассмотрении характерно выраженных образов строки 9 сонета 19: «carve not with thy hours my love's fair brow», «не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб».
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 19, 1—5, 9—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-liv'd phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleets» (19, 1-5).
William Shakespeare Sonnet 19, 1—5.
«Пожирающее
И заставь землю поглотить её родной сладкий выводок (скорей);
Вырви пронзающие зубы из тигра жестоких челюстей,
И сожги долгоживущий феникс в её крови;
Возрадуйся и пожалей времена года, как быстротечно ты» (19, 1-5).
Уильям Шекспир сонет 19, 1—5.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.11.2021).
«O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young» (19, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 19, 9—14.
«О, не высекай твоим циферблатом моей любви прекрасный лоб,
Никаких линий не рисовало там своим пером античным чтоб;
Ему позволь незапятнанным оставаться в твоём течении, стать
Образцом красоты для последующего мужчины.
Всё же, делай своё худшее, старина Время: твоей неправотой опять,
Моя любовь в моих стихах жить будет вечно молодой отныне» (19, 9-14).
Уильям Шекспир сонет 19, 9—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.11.2021).
Стоит отметить, что Джонатан Харт (Jonathan Hart) выделил и подчеркнул в содержании сонета 19 Шекспира, характерную приверженность поэта и драматурга к сохранению традиций стихосложения, выраженных через канонические составляющие. При этом, сохраняя очевидную связь с классической риторической формой в применении, такого приёма, как «императив», то есть обращения в «повелительном наклонении», что напоминало построение тропов, не только в поэзии Овидия, но и лирике Эдмунда Спенсера. (Hart, Jonathan 2002: «Conflicting Monuments. In the Company of Shakespeare». AUP, New York).
Переведя фокус внимания к образу «времени», читатель может обнаружить что, вопреки «императиву» сонета 19, персонифицированное божество Времени, получившее олицетворение через Хроноса и Кайроса одновременно, всё-таки сделало «time's furrows», «борозды времени» на лице юноши, что видно из содержания
сонета 22, постулаты «Идеи Красоты» почти намёком продолжают пронизывать лирику его строк.— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 22, 3—7
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me» (22, 3-7).
William Shakespeare Sonnet 22, 3—7.
Но, когда Я на твои борозды времени — лицезрею,
Потом смотри, Я смертью должен буду искупить свои дни.
Для той всей красоты, что покрова создала тебе
Впрочем, достойным одеяньем для сердца моего,
Которое в твоей груди живёт, как твоё во мне» (22, 3-7).
Уильям Шекспир сонет 22, 3—7.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.03.2022).
«Шекспировский» оборот речи «thou art» в контексте сонетов и пьес.
Хочу более подробно затронуть тему применения Уильямом Шекспиром в сонетах, таких характерных форм и оборотов речи при обращении к юноше, адресату сонетов, как: «thou art», «твоё мастерство». Этот приём риторической модели при обращении к кому-либо из почитаемых персон был широко распространён в «елизаветинскую» эпоху, и выражал знак уважения.
В данном случае, а именно текстах сонетов поэт обращался к юноше, как: «достойнейшему образцу, мастерства матери Природы». Однако, в более широком понимании, оборот речи «thou art» при применении мог нести в авторском подстрочнике двух смысловое обозначение, в зависимости от основного контекста строк. Стоит отметить, что этот оборот речи, также можно встретить в исторической драматургии Шекспира, к примеру, пьесе «Генрих IV», часть 2, акт 4, сцена 5:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «Henry IV», Part II, Act IV, Scene V, line 2006—3009
ACT IV. SCENE V. Another chamber.
KING HENRY IV lying on a bed: CLARENCE, GLOUCESTER, WARWICK, and others in attendance
«And bid the merry bells ring to thine ear
That thou art crowned, not that I am dead.
Let all the tears that should bedew my hearse
Be drops of balm to sanctify thy head» (3006-3009).
William Shakespeare «Henry IV», Part II, Act IV, Scene V, line 2006—3009.
«И позвольте весёлым колокольчикам зазвенеть в ваших ушах
Что ты искусно короновался, не то, что я мёртв.
Пусть все слезы, которым должно будет оросить мой катафалк
Станут каплями бальзама, чтоб освятить твою голову» (3006-3009).
Уильям Шекспир «Генрих IV», часть 2, акт 4, сцена 5, 2006—3009.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 19.03.2023).