Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — образы, как космогония мифа. William Shakespeare — Images as the Cosmogony of Myth
Шрифт:

В некоторых случаях, подстрочник оборота речи «thou art», «твоё мастерство», как правило раскрывал глубинные особенности мифологических образов или героев, а именно, структуру иерархического ранжирования действующих лиц, так, например, при применении литературного приёма «аллюзия», который можно встретить в строках 9-10 сонета 3:

— Confer!

«Thou art thy mother's glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime» (3, 9-10).

«Ты — мастерство зеркал твоей матери, и она у тебя (от того)

Призывающая обратно замечательный Апрель её расцвета» (3, 9-10).

Строки 9-10

сонета 3 дают читателю прямую ссылку к персонифицированной матери-природе из древнегреческого мифа, в тексте которого есть мистические зеркала Хроноса, в которых можно было увидеть: прошлое, настоящее и будущее. Примечательно, но в этих строках раскрылась причина описания поэтом образа «весны» в строках 8-9 сонета 1, где также речь шла весне, как об персонифицированном «сезоне года». То есть одной из «hover Horae», «парящих Хорай», описанных в первой строке сонета 5 с прямой ссылкой на сюжет древнегреческого мифа, где в хороводе мистического танца юные сёстры Хораи, венчают Пандору:

«Thou that art now the world's fresh ornament,

And only herald to the gaudy spring» (1, 8-9).

«Ты, будто мастерство ныне, узор свежий мира (появляясь),

И лишь, герольд огласивший приход аляпистой весны» (1, 8-9).

Для наглядного примера, стоит перейти к тему семантических особенностей диапазона применения образа «thou art», «твоё мастерство», и поэтому для сравнения лучше обратиться к текстам сонетов 31 и 3.

К примеру, при обращении поэта к юноше при дословном прочтении в написании строки 9 сонета 31 следует понимать, так: «Thou art (nature), the grave, where buried love doth live», «Ты мастерство (природы), гробницы, где погребённая любовь жила», тогда как в строке 9 сонета 3 дословное написание будет выглядеть, так: «Thou art (nature) thy mother's glass, and she in thee», «Ты — мастерство зеркал твоей матери (природы) и она в тебе».

Сама идея, что любой человек, являясь разумным существом и обладает разумом, будучи мужского рода, или женского, но в конечном счёте является венцом Природы, была не нова во времена, когда жил и творил Шекспир. Поэтому поэтический образ «thou art», «твоё мастерство» следует принять, как литературный приём «аллюзия» со ссылкой на философские идеи стоиков. Хочу подчеркнуть, что поэтический образ «thou art», «твоё мастерство» мог направлен при обращении, например, к юной невесте, дочери поэта, как в строках сонета 18.

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 18, 1-4

«Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date» (18, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 18, 1-4.

«Сравнить тебя с летним днём — смогу ли, Я?

Ты более очаровательная, и более сдержанная впрок:

Ветра жестокие сотрясали милые бутоны Мая,

И летняя аренда имеет чересчур короткий срок» (18, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 18, 1-4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 27.07.2021).

Для рассмотрения глубинных импульсов чувственных образов при обращении поэта к близким людям предлагаю один из характерных примеров. При сопоставлении образов, выражающих чувства мной была обнаружена характерная поэтически-образная связь сонета 3 с сонетом 98 с помощью аллегорического образа «солнечного Апреля», что предоставило мне пищу

для размышления об причинах возникновения парадокса: «за тебя, как против самого себя», «for you as against yourself» в группе сонетов 88-93, который был обнаружен критиком Джеральдом Хаммондом в 1981 году.

Несомненно, что использование образной аллегории «солнечного Апреля» был связан с одной из персонифицированных девушек Хорай, олицетворяющей сезон года Весну первой строки сонета 5 поэтического образа «hovers» («howers» в Quarto 1609), «парящих», «парящих» Хорай. Невзирая ни на что, моя позиция оставалась неизменной об ключевом значении этого образа для формирования общей сюжетной линии всего сборника сонетов, а также влиянии философских воззрений Платона из «Идеи Красоты».

Исследователи и критики исследовавшие сонеты и обвинявшие Шекспира в сексуальной несдержанности в отношениях с юношей, не ознакомившись с содержанием Орфического гимна об Хораях упустили самое главное это то, что «...Хораи были дочерями Фемиды, богини закона и порядка, и служили для упорядочивания естественных взаимоотношений мужчины и женщины в соответствии с полом», то есть принимали непосредственное участие в подобном упорядочивании. (Carl Kerenyi, «The Gods of the Greeks». Publisher: Thames & Hudson; Reissue edition (January 17, 1980) Language: English. Paperback: 304 pages. ISBN-10: 0500270481. ISBN-13: 978-0500270486).

Впрочем, эта немаловажная деталь не была всерьёз воспринята современными критиками из-за недопонимания роли «параллелей мифа и философии стоиков» для формирования общей сюжетной линии всех 154-х сонетов. Но именно, «параллели мифа и философии стоиков» сформировали внятное объяснение основные принципов, на которых были построены, все без исключения взаимоотношения барда и юноши, включающие в себя творческую поддержку юноши при написании Шекспиром ряда пьес.

Именно поэтому, подобная близорукость, вследствие недопонимания критиками роли исключительного влияния «Идеи Красоты» Платона на содержание сонетов в своё время, и создало парадокс: «за тебя, как против самого себя», «for you as against yourself» в группе сонетов 88-93, обнаруженный Джеральдом Хаммондом. (Gerald Hammond. «The Reader and Shakespeare's Young Man Sonnets». Totowa, N. J.: Barnes and Noble Books, 1981, pp. 243—247).

Космогония греческой мифологии, нашедшая отражение в сонетах Уильяма Шекспира.

Истоки «шекспировской» космогонии древнегреческой мифологии в сонетах не были случайной находкой поэта и драматурга. Даже, при поверхностном сравнении лирика сборника сонетов Quarto 1609 года, несомненно взяла своё начало в процессе исследования поэтом канонических приёмов, взятых из поэзии Эдмунда Спенсера.

К примеру, приёма классической греческой риторики, предоставившей в древнегреческой науке «риторика», такое понимание, как «топос», — «topoi», на латыни «locus», который относится к методу разработки аргументов и контрдоводов, не только в поэзии. Известно, что Шекспир был близко знаком с Эдмундом Спенсером, считая его своим старшим другом и коллегой по перу. Поэзию Эдмунда Спенсера Шекспир любил и почитал, всё потому, что у него было чему научиться. Ибо он был старшим наставником, не только у Шекспира и ряда других поэтов «елизаветинской» эпохи.

Причём, применение Шекспиром, такой приём классической греческой риторики, как «топос» являлось ярчайшим доказательством, что поэт по много раз перечитывал стихи Спенсера, таким образом у него учился поэзии, отчасти перенимая поэтические приёмы. Примечательно, но сборник сонетов «Аморетти и Эпиталамион» («Amoretti and Epithalamion») Эдмунда Спенсера в значительной степени опирался на сонеты Петрарки, а также авторов, приверженцев традиций Петрарки, таких как Торквато Тассо.

Поделиться с друзьями: