Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:

Дочь французского короля с вами поговорить —

Дева грациозности и наполненная величавости —

О сдаче Аквитании

К её дряхлому, больному и прикованному к постели отцу:

Поэтому эта статья создана напрасно,

Или придёт сюда обожаемая принцесса безуспешно.

ФЕРДИНАНД

Что скажете вы, лорды? Да, ведь это, совсем было позабыто.

БИРОН

Итак, навсегда закончено обученье:

Покуда оно обучало, чтобы иметь то, чего оно хотело

Оно позабыло делать дело, которое оно

должно делать,

И когда у него есть то, за чем оно больше всего охотилось,

Это завоёвано, как города с помощью огня: как завоёвано, так и проиграно.

ФЕРДИНАНД

Мы должны силой отменить это постановление;

Она (бумага) должна лежать здесь по простой необходимости.

БИРОН

Необходимость заставляет нас всех отречься

Три тысячи раз на протяжении этих трёх лет;

Ради каждого человека с его аффектами от рожденья,

Не силой мастера, но зато особым милосердием:

Если я разрушу веру, это слово подскажет за меня;

Я отказываюсь от «простой необходимости».

Итак, перед законом в целом своим именем Я подпишусь:

(Подписывается)

И он, кто их в наименьшей степени разорвёт

Предстанет в ожидании вечного позора:

Пожелания будут предъявлены другим, как и мне;

Но себе Я доверяю что, не окажусь никак таковым,

Я последний, кто держит прошлую свою клятву.

Но быстро предоставленного отдыха — там нет?

Уильям Шекспир «Потерянные Труды Любви» акт 1, сцена 1, 106—166.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 05.11.2022).

Впрочем, в строке 4 сонета 111, где фраза «…затем публичными средствами» присутствует литературный образ «порождений» мы можем увидеть во фразе трагедии Шекспира «Король Лир» акт 3, сцена 6, «see what breeds about her heart», «увидим, какое порождение касательно её сердца». Поэтому любезно предлагаю читателю для ознакомления фрагмент перевода трагедии, где нашло отражение всё многообразие литературных образов:

— Confer!

________________

________________

Original text by William Shakespeare «King Lear» Act III, Scene VI

ACT III. SCENE VI.

A chamber in a farmhouse adjoining the castle

KENT

O pity! Sir, where is the patience now,

That thou so oft have boasted to retain?

EDGAR

(Aside) My tears begin to take his part so much,

They'll mar my counterfeiting.

KING LEAR

The little dogs and all, Tray, Blanch, and

Sweet-heart, see, they bark at me.

EDGAR

Tom will throw his head at them. Avaunt, you curs!

Be thy mouth or black or white,

Tooth that poisons if it bite;

Mastiff, grey-hound, mongrel grim,

Hound or spaniel, brach or lym,

Or bobtail tike or trundle-tail,

Tom will make them weep and wail:

For, with throwing thus my head,

Dogs leap the hatch, and all are fled.

Do de, de, de. Sessa! Come, march to wakes and

fairs and market-towns. Poor Tom, thy horn is dry.

KING LEAR

Then let them anatomize Regan; see what breeds

about her heart. Is there any cause in nature that

makes these hard hearts?

To EDGAR

You, sir, I entertain for one of my hundred; only I

do not like the fashion of your garments: you will

say they are Persian attire: but let them be changed.

KENT

Now, good my lord, lie here and rest awhile.

William Shakespeare

«King Lear» Act III, Scene VI.

АКТ 3. СЦЕНА 6.

Комната в фермерском доме, примыкающем к Замку

КЕНТ

О, жалость! Сэр, где теперь терпение,

которым так часто ты кичился сохранить?

ЭДГАР

(В сторону) Мои слёзы начали принимать его сторону настолько, что

Они могут испортить мою подделку.

КОРОЛЬ ЛИР

Маленькие собачки и всё такое, Трей, Бланш и

Милое сердце, увидишь, как они лают на меня.

ЭДГАР

Том захочет бросить его голову на них. Прочь, вы шавки!

Будь твоя пасть, или чёрной, или белой,

Зубом, что он отравит, если кого укусит;

Дог, борзая, невзрачная дворняжка,

Гончая или спаниель, брэч или лайм,

Или обрезанный хвост взять, или хвост роликом,

Том заставит их плакать и завывать:

Ибо, с помощью бросания, итак, моей головы

Собаки прыгнут выводком, и все до одной разбегутся.

Проделавшие де, де, де. Сесса! Приходите, шествием

на поминки: и ярмарки, и рыночные города. Бедный Том, твой рог совсем сухой.

КОРОЛЬ ЛИР

Тогда пусть они анатомируют, Реган; увидим, какое порождение касательно её сердца.

Есть там в природе, хоть какая-то причина, что создаёт эти чёрствые сердца?

К ЭДГАРУ

Вас, сударь, Я принимаю за одного из моей сотни; только мне не нравится фасон

ваших одеяний: иль захотите вы сказать, что это персидские одежды;

впрочем, пусть будут они заменены.

КЕНТ

А теперь, хороший мой милорд, прилягте здесь и отдохните некоторое время.

Уильям Шекспир «Король Лир» акт 3, сцена 6.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.10.2022).

Характерно, но в этом фрагменте трагедии «Король Лир» обратил внимание на реплику: «My tears begin to take his part so much, they'll mar my counterfeiting», «Мои слёзы начали принимать его сторону настолько, что они могут испортить мою подделку», в которой мной были обнаружены образы «принятия чужой стороны» сонета 88. Что подтвердило правильность моего первоначального решения объединить сонеты 88 и 111 в одном эссе.

Поделиться с друзьями: