Уильям Шекспир — образы меры, добродетели и порока
Шрифт:
William Shakespeare «Hamlet» Act V, Scene I, line 3970—3998.
АКТ 5. СЦЕНА 1. Церковный двор
ЛАЭРТ
Это вот здесь, Гамлет. Ты умерщвлён Гамлет;
Ни одно лекарство в мире не сможет принести пользу.
В нём нет и получаса жизни.
Вероломное орудие в твоей руке,
Неослабевающее и отравленное. Отвратительная практика
Повернись сам ко мене. Глянь, здесь Я лежу,
Чтоб никогда не встать вновь. Отрава твоей матери.
Я не могу больше.
ГАМЛЕТ
В чём дело! — отравлен тоже!
Тогда, отрава, за твою работу получи.
Наносит удар королю КЛАВДИЮ
ВСЕ
Измена! измена!
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ
О всё же, друзья меня защитите; Я всего лишь ранен.
ГАМЛЕТ
Сюда ты, кровосмесительный смертоносный прОклятый датчанин,
Допей это зелье. Здесь ли, твой союз?
Последующий за моей матерью.
КОРОЛЬ КЛАВДИЙ умирает
ЛАЭРТ
Он справедливо заслужил;
Этим зельем клинок, закаленный им самим.
Со мной обменяйся всепрощением, благородный Гамлет:
Моя и моего отца смерть после не придёт,
Ни твоей от меня.
Умирает
ГАМЛЕТ
Небеса сделают тебя от этого свободным! Я последую за тобой.
Я умираю, Горацио. Несчастная королева, прощай!
Вы, при этом случае, так побледнели и вся дрожите,
Чтоб стать всего лишь безмолвной иль публикой этого деянья,
Имел бы Я, только время — как этот упавший сержант, Смерть,
Суровый в его аресте — О, как Я смог бы вам рассказать —
Но пусть так и будет. Коли Горацио, Я умру;
А ты живи; доложи обо мне и моём поводе правдиво
Для неудовлетворенных.
Уильям Шекспир «Гамлет» акт 5, сцена 1, 3970—3998.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.11.2022).
Возвращаясь к семантическому анализу сонета 111, хочу подчеркнуть, что упрощенный и поверхностный подход к сонетам Шекспира некоторыми несозревшими для этого переводчиками показывает, читателям, как в тщетных попытках возвысить прежде всего себя они, преломляют его сонеты с помощью своего скукоженного мирка, искажая творческое наследие гения драматургии посредством своего узкого мировоззрения.
В строках 11 и 12, повествующий продолжил тему «лечения неудержанной тяги к творчеству», словно «сильной инфекции».
«No bitternesse that I will bitter thinke,
Nor double pennance to correct correction» (111, 11-12).
«Нет горечи, от которой Я буду мучительно помышлять,
Ни о двойном покаянии для верного исправленья» (111, 11-12).
Предлагаю читателю, обратить внимание на английское слово «bitternesse» строки 11, которое переводится двояко: «горечь», «ожесточённость». Но
при рассмотрении подстрочника следует читать: «Нет ожесточённости, от которой Я буду мучительно помышлять», поскольку речь в нём идёт не о вкусовых качествах зелья аптекаря Айзелла.Итак, строки 11-12 следует читать вместе, после строки 12 поставлена точка, и соответственно означает, что многосложное предложение, состоящее из трех четверостиший закончено: «Нет горечи, от которой Я буду мучительно помышлять, ни о двойном покаянии для верного исправленья».
Утончённая, почти неуловимая ирония пронизывает великолепно написанные строки 11-12 сонета 111.
— Но, что подразумевал автор сонета, написавший «о двойном покаянии для верного исправленья»?
Конечно же речь шла о покаянии перед богом на страшном Суде, и покаянии перед людьми в зале «общественного суда». Впрочем, литературные искромётные образы «общественного суда», то есть публичного суда нашли отражение почти во всех комедиях Шекспира.
К примеру, в комедии «Как Вам Это Нравится» Акт 1, Сцена 3, фрагмент перевода, которой любезно предлагаю для ознакомления и сопоставления читателем ниже:
— Confer!
________________
________________
Original text by William Shakespeare «As You Like It» Act I, Scene III
ACT I. SCENE III. A room in the palace.
Enter DUKE FREDERICK, with Lords
DUKE FREDERICK
Mistress, dispatch you with your safest haste
And get you from our court.
ROSALIND
Me, uncle?
DUKE FREDERICK
You, cousin
Within these ten days if that thou be'st found
So near our public court as twenty miles,
Thou diest for it.
ROSALIND
I do beseech your grace,
Let me the knowledge of my fault bear with me:
If with myself I hold intelligence
Or have acquaintance with mine own desires,
If that I do not dream or be not frantic, —
As I do trust I am not — then, dear uncle,
Never so much as in a thought unborn
Did I offend your highness.
William Shakespeare «As You Like It» Act I, Scene III.
АКТ I. СЦЕНА III. Комната во дворце.
Входит герцог ФРЕДЕРИК с лордами
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
Госпожа, отправляю вас с вашей безопаснейшей поспешностью
И заберу вас из нашего суда.
РОЗАЛИНДА
Меня, дядя?
ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК
Вас, кузина
В течение этих десяти дней, будто ты была найдена
Так рядом с нашим общественным судом, как в двадцать миль,