Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Шрифт:
Критик Батлер (Butler) (читая слово «thy», «твой») привёл аналоги: «Находить примеры, которые оправдают твой поступок, становиться его соучастником, замалчивать его и находить ему оправдания — это худшие грехи, чем любой из тех, в которых ты виновен».
Критик Бичинг (Beeching) (к тому же прочтению) дополнил: «Необходимый смысл очевиден из следующей строки. Поэт грешит, потакая ему, чем его друг, потому что в своём оправдании он грешит против разума; и это можно понять из чтения... принимая «больше» в смысле худшего, то есть «оправдывая свои грехи большей злобой, чем они сами по себе обозначают».
Критик Портер (Porter) (рассматривая текст Quarto)
В строке 9 относительно оборота речи «sensual fault», «чувственная вина» критик Сполдинг (Spalding) комментировал: (Не обязательно имея в виду удовлетворение от чувства, но как их использует Хукер (Hooker): «The greatest part of men are such as prefer their own private good before all things, even that good which is sensual before whatsoever is most divine», «Большая часть людей — это те, кто предпочитает своё личное благо всему сущему, даже тому благу, которое является чувственным, (поставив) перед всеми самым божественным». (Gent. Mag., 242: 309).
В строке 9 относительно слова «in sense», «в ощущении» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) (очевидно, не заметил прочтения в более ранних изданиях, предложил «incense», «благоволение» и собрал различные параллели для ударения такого слова на последнем слоге).
Критик Стивенс (Steevens) комментировал: «Я верю, что старое толкование является верным... «Towards thy exculpation, I bring in the aid of my soundest faculties, my keenest perception, my utmost strength of reason, my sense», «Для твоего оправдания я прибегаю к помощи моих самых здравых способностей, моего острейшего восприятия, моей предельной силы разума, моего здравомыслия». Я думаю, что могу рискнуть, чтобы подтвердить то, что ни один английский писатель, будь то древний или современный, серьёзный или пародийный, никогда не ставил ударение на последнем слоге существительного «благоволение».
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) добавил: «Разум, рассудительность, осмотрительность».
Критик Тайлер (Tyler) предположил: «Вероятно, осознание своей истинной ценности и учёт обстоятельств».
Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) сопоставил: «Понимание, проницательность, признательность. Cf.! C. of E., II, I, 22, где люди, в отличие от грубых созданий, «наделены интеллектуальным чувством и душами». ...Здесь также используется противоположное значение слова «чувство», сродни значению «чувственный». Критик Шмидт (Schmidt) бросил реплику: «Причина».
Об строке 10 критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) дополнил: «Если мы получим настоящий текст, «твоя противная сторона» должна означать со стороны Sh. (но с предлагаемым прочтением «как твой защитник», то это имеет смысл) против которого он нанёс оскорбление».
Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) пояснил: «Слово-символ «Advocate», «Адвокат» с заглавной буквы и последовательность следующей строки, в которой сам поэт «commences a lawful plea», «возбуждает законное признание вины», подтверждают текст Quarto и указывают на «твой адвокат» = поэт («thy advocate» = the poet)».
В строке 13 по поводу слова «accessary», «соучастник» N. E. D.: «Субстантив этимологически означает «соучастник», а не прилагательное «аксессуар».
Критик Батлер (Butler) аргументировал: «(Sh. здесь признаётся, что он сам был соучастником интриги мистера «Mr. W.H.» с его любовницей). ... Я полагаю, Sh. имеет в виду тот факт, что он написал сонеты для «Mr. W. H.», чтобы подарить даме, как если бы они были его собственными». (See note on S. 135) (Комментарии
такого характера могут без вреда для здоровья развлечь читателя. Конечно, нет необходимости показывать, что фигура «accessary», «соучастник» суммирует содержание строк 5-12. — Ed.).Критик Батлер (Butler) предположил: «Ничто не может быть более явно неуместным, поскольку находится между 34 и 36 годами, чем сонет, в котором «Mr. W. H.» обвиняется в совершении «чувственной ошибки» в связи с катастрофой в 33 и 34-м. (Батлер только что утверждал, ссылаясь на S. 94 и другие соображения, что, какие бы недостатки ни были у друга, чувственность не входила в их число). При вычёркивании S. 35, S. 36 достаточно естественно следует за S. 34» (p. 72).
(Обратите внимание на необычную структуру этого сонета: основная пауза, предшествующая заключению, возникает не так, как обычно, в конце 12-й строки, а в 13-й. — Ed.).
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Э П И Л О Г
«Off the rack», «off the peg», «с вешалки, «с крючка» — это идиомы, которые означают одно и то же, но используются в разных областях деятельности. Поэтому рассмотрим значение этих словосочетаний в качестве идиомы: «off the rack and off the peg», «с вешалки, с колышка», откуда они взялись, и некоторые примеры их употребления в предложениях.
Оборотом речи «Off the rack», «со стеллажа или полки» в магазине обозначается одежда, которая производится массово для широкой публики. Многие предметы одежды, изготовленные из одной и той же ткани и сшитые по одному и тому же образцу, предназначены для широкой публики. Готовая одежда, как правило, предназначена для как можно большей группы людей. Она не сшита индивидуально для конкретного человека по его меркам, примерно так, как в дизайнерском ателье. Аналогично, есть другой термин, обозначающий готовую одежду, «ready to wear». То есть «готовая к ношению», этот оборот речи прежде всего американская идиома, которая вошла в обиход в середине двадцатого века и использовалась для обозначения всего, что производится в рамках массового рынка потребления.
При использовании в качестве прилагательного перед существительным этот термин пишется через дефис, то есть «off-the-rack», «готовая к ношению» одежда.
Оборот речи «Off the peg» описывает не только одежду массового производства для широкой публики. «Off the peg», «Вне привязки» — это прежде всего чисто британская идиома, которая вошла в обиход приблизительно в конце девятнадцатого века.
Оборот «Без привязки» также используется для обозначения всего, что производится для массового потребления. При использовании в качестве прилагательного перед существительным этот термин также пишется через дефис и переводится, как «без привязки», по всей вероятности, — к ценам.
07.07.2023 © Свами Ранинанда «Уильям Шекспир Сонеты 33, 34, 35. William Shakespeare Sonnets 33, 34, 35»
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Свами Ранинанда
***************
Poster 2023 © Swami Runinanda: «William Shakespeare Sonnets 97, 73, 75»