Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Уильям Шекспир — слова символы, как язык иносказания
Шрифт:

Хочу напомнить читателю, что в число известных авторов, посвятивших свои произведения Эдуарду де Вер, 17-й графу Оксфорда (Edward de Vere, 17th Earl of Oxford) вошли: Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser), Артур Голдинг (Arthur Golding), Роберт Грин (Robert Greene), Джон Эстер (John Hester), Джон Брук (John Brooke), Джон Лили (John Lyly), Энтони Манди (Anthony Munday) и Томас Черчьярд (Thomas Churchyard).

Причём, Джон Лили (John Lyly), Энтони Манди (Anthony Munday) и Томас Черчьярд (Thomas Churchyard) непосредственно работали личными секретарями у графа Эдуарда де Вер в течении различных периодов времени. Согласно очеркам архивариуса Энтони Вуда, английский учёный Николас Хилл (Nicholas Hill),

также некоторое время работал секретарём у графа Оксфорда.

Краткая справка.

Николас Хилл (Nicholas Hill) (1570 — ок. 1610) — английский натурфилософ, считавшийся одним из учеников Джордано Бруно. Он, также был известен своей книгой «Философия эпикурейства» (Philosophia epicurea), написанной в 1601 году. Хилл получил образование в школе Мерчанта Тейлора и колледже Святого Иоанна в Оксфорде, куда поступил в 1587 году, получил степень бакалавра и стал стипендиатом в 1590 году. Николас Хилл в 1591 году был исключён из своей стипендии. После предполагаемой должности секретаря или дворецкого у Эдуарда де Вера, 17-го графа Оксфорда, при поддержке Генри Перси, 9-й граф Нортумберленд. Архивариус Джон Обри как-то раз проговорился, что Николас Хилл был новообращённым католиком, но Кристофер Хилл выразил сомнения в этом. В пересказах архивариуса Джона Обри также говорилось, что он близкий друг Роберта Хьюса, входящего в круг Нортумберленда. Николас Хилл покинул Англию и проживал в Роттердаме со своим сыном.

Хью Тревор-Ропер считал, что Хилл был католиком, и именно, по этой причине его исключили из Сент-Джонса. Он, также связывал Хилла с заговором сэра Роберта Бассета. Согласно отчёту «Hues», запротоколированному Обадией Уокером (Obadiah Walker), что сразу же после скоропостижной смерти сына, Хилла покончил с собой.

Джон Донн открыто высмеивал научный вклад Николаса Хилла в своем «Catalogus Librorum Aulicum»; к тому же поэт Бен Джонсон, также подверг Хилла насмешкам в своей эпиграмме (Epigram 133/134).

Выводы: семантический анализ сонета 49 показал, что автор сонета находясь на грани очередного «публичного скандала» пришёл к решению об переоценке многолетней дружбы, значительно ограничив рамки творческого сотрудничества. Содержание сонета по стилистике необычайно выразительное, состоящее из нескольких риторически построенных «антитез», где автор обращается к адресату сонета от первого лица в подчёркнуто ультимативной форме на «ты», что указывало на апогей эмоционального накала страстей, это — во-первых.

Во-вторых, литературный образ «солнечного (взора) глаз» строки 9 сонета 49, мы можем обнаружить в сонетах 3, 21, 33 и 98, что указывает на прямую образную связь с литературным образом прекрасного «солнечного Апреля» этих сонетов, который, согласно первоначальному замыслу автора, являлся идентификационным маркером «шекспировского» языка аллегорического иносказания для обозначения юного Саутгемптона в текстах оригинала Quarto 1609 года. Что предоставило мне объяснение откуда и каким образом в литературных кругах Лондона возник псевдоним Саутгемптона — «Солнечный».

В-третьих, образ «settled gravity», «устоявшейся гравитации» в строке 8 сонета 49, являясь литературным приёмом «аллюзия», который давал прямую ссылку на трактат Уильяма Герберта «О Магните и магнитных телах, а также о Великом Магните — Земле», «On the Magnet and Magnetic Bodies, and on That Great Magnet the Earth», опубликованного в 1600 году. Из чего можно предположить, Шекспир, в лице графа Оксфорда вполне мог знать об многолетних изысканиях Уильяма Герберта от учёного Николаса Хилла, поскольку тот служил у графа Оксфорда личным секретарём.

Шекспир прекрасно знал изречение Гераклита, «Нельзя дважды войти в одну и ту же воду», но до конца свой

жизни продолжал в глубине души искренне любить Саутгемптона, как сына в тщетной надежде на восстановление давней дружбы. Впрочем, фраза гения драматургии из строки 14 сонета 53 об юноше с «сердцем, лишённым чувства постоянства» оказалась профетической.

Краткая справка.

«Нельзя дважды войти в одну и ту же реку» — античный фразеологизм, обозначающей «всё изменяется» по истечению некоторого времени. Изречение, позднее ставшее крылатой фразой древнегреческого философа Гераклита из Эфеса (ок. 554 – 483 гг. до н.э.). «Нельзя дважды войти в одну и ту же реку» на латыни: «In idem flumen bis non descendimus». Иногда эту крылатую фразу переводят, как «Нельзя дважды войти в одну и ту же воду». Гераклит Эфесский.

(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 49, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).

Критические дискуссии и заметки к сонету 49.

В строке 3 об обороте речи «cast ...summe», «сбросить ...сумму» критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) аргументировал свои доводы: «Закрыть его расчётный счёт и подвести итоговую сумму». (Cf.! S. 2, 11: «sum my count», «просуммируйте мой счёт». — Ed.).

В строке 4 относительно оборота «advis'd respects», «советующее соблюдение» критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предложил ссылку эквивалент образа во фрагменте пьесы: «Хорошо продуманные причины. Cf.! K. J., IV, II, 214: «It frowns more upon humour than advised respect», «Это более осуждает юмор, чем советует соблюденье».

Относительно содержания строк 7-8 критик Джордж Стивенс (George Steevens) предложил для сравнения ссылку на отрывок пьесы: Cf.! J. C., IV, II, 20—21: «When love begins to sicken and decay It useth an enforced ceremony», «Когда любовь начинается претить или распадаться, то к ней применяется церемония принужденья».

В строке 8 относительно оборота речи «reasons of setled gravitie», «поводы устоявшейся гравитации» критик Шмидт (Schmidt) пояснил: «(Поводы для) представительного резерва». (Итак, Делиус; и Бичинг, который отмечает, что это) констатировали использование слова «gravity», «гравитация» у Sh., с другой стороны, Дауден и Рольф подразумевали, а Тайлер, Уиндхэм и Портер явно воспринимали фразу, как эквивалент фразе «advis'd respects», «соответствующего соблюдения» в строке 4, или «lawful reasons», «законные причины» в строке 12, т.е. могло означать «weighty reasons», «весомые причины».

Критик мисс Портер (Porter) предположила: «Страх перед холодными и формальными аргументами звучит в конце каждого четверостишия, как «Against that time», «Вопреки того времени» находящегося парадокса раньше».

(Эта параллель, безусловно, наводит на предположение в пользу второго толкования; а что касается обычного значения слова «гравитация» у Sh., то оно относится скорее к правилам приличного поведения, чем к отстранённому высокомерию, и вряд ли оно может быть здесь. Можно также сравнить с Хукером (Hooker, Keel. Polity, I, X, § 9): «To punish the injury committed according to the gravity of the fact», «Наказать за причинённый вред в соответствии с тяжестью факта». (Цитируется в T.E.D.) — Ed.).

Поделиться с друзьями: