Уплывающий сад
Шрифт:
35
Добрый вечер, молодой человек (фр.).
36
Добрый вечер, мадам (фр.).
37
Пьер Ларусс (Лярусс) (1817–1875) — французский филолог, педагог, языковед, лексикограф и издатель. Автор школьных учебников и пособий для учителей, «Нового словаря французского языка» и «Большого универсального
38
Сборник рассказов Альфонса Доде.
39
Как поживает твоя мама? (фр.)
40
Спасибо, у нее все хорошо (фр.).
41
У нее не все хорошо (фр.).
42
Красавица Софи (фр.).
43
Войдите (фр.).
44
Наименьшая административная единица в Польше.
45
Ну и ну (фр.).
46
Вот так (фр.).
47
Грязные фрицы (фр.).
48
Бог мой (фр.).
49
Она была такой красавицей, твоя мать (фр.).
50
Господин комендант хочет брать у меня уроки? (фр.)
51
Спасибо, месье (фр.).
52
Отец (нем.).
53
О Гейдельберг, прекрасный город (нем.).
54
Боже Всевышний! (нем.)
55
В родной стороне (нем.).
56
Дистрикт Галиция — административно-территориальное образование,
существовавшее в 1941–1944 гг. на части территории оккупированной Галиции со столицей во Львове.57
Полевая жандармерия — подразделение военной полиции.
58
Пожалуйста (нем.).
59
Добрый вечер (нем.).
60
Что ж… как дела… что ж (нем.).
61
Кто-нибудь новый поступил? (нем.)
62
Так точно! (нем.)
63
Новым выйти на середину! (нем.)
64
Фамилия! (нем.)
65
Кто ты? (нем.)
66
Еврейский плясун! Раз, два, три! (нем., идиш)
67
Быстрей, быстрей! (нем.)
68
Стой! (нем.)
69
В тексте по-русски.
70
«Труд освобождает» (нем.).
71
Вершина в Высоких Татрах.
72
Одно из двух жилых помещений лагерного барака.
73
Вершина в Высоких Татрах.
74
В концлагерях так называли узников в крайней степени физического и психического истощения.
75
Государственные сельхозимения с немецкой администрацией.
76
Закопане — город в польских Татрах. Традиционные тапочки, которые здесь шьют из войлока, украшены вышивкой, обычно с изображением чертополоха.