Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Увертюра ветра
Шрифт:

– Есть еще что-то, о чем я должен знать?
– вскинув голову и сконцентрировав усталый взгляд на нем, спросил Этвор.

– Сегодня ночью убит Рейген вьер Шадэ. Глава внутренней стражи и участник заговора.

– Что?
– выдохнула стоящая рядом, по правую руку от правителя, леди Айори. Недвусмысленно черное платье и кружевной батистовый платочек, которым она то и дело промачивала совершенно сухие злые глаза, лучше любых слов выражали ее отношение к происходящему. Услышав последнее, леди перестала выражать молчаливую скорбь по загубленной дочери. Полыхнув пламенем глаз, она скомкала

платочек - и продолжила: - Глава вашей стражи - участник заговора?! Значит ли это, что в клане, подвластном вам, давно зреет недовольство и неприятие, а вы ничего об этом не знаете?

– Теперь - знаю, - холодно сказал Эрелайн, поднимая тяжелый взгляд, от которого даже правительницу, ни во что не ставящую других, бросило в дрожь.
– Не вам осуждать меня. Смею напомнить, что в руки заговорщиков попала печать вьер Лиин, а не моя - значит, и ваш клан тронул тлен предательства. Но если мне известен и главный заговорщик, и круг лиц, и причины недовольства, вы впервые об этом слышите.

– Вы правы. Мы не имеем никакого представления ни о личностях заговорщиков, ни об их целях. И рассчитываем на вашу помощь, - сухо проговорил Этвор, перебивая готовую разразиться руганью жену.
– Если сочтете возможным, конечно.

– Разумеется.

– Я почти уверена, - едко продолжила Айори, считавшая должным озвучивать каждую свою мысль и судить, кто прав, - что этот якобы заговор в рядах вьер Лиин - ничто иное как отражение вашего. Всем известно, что подданные Вас боятся. В отличие от нас.

– Бояться - не то же, что ненавидеть. Подданных можно держать в подчинении или страхом, или любовью. Но, так как любовь непостоянна и не зависит от воли правителя, страх предпочтительнее. Я полагал это известным вам.

– Прагматик, - выплюнула Айори, как худшее из ругательств, со злостью и презрением.
– Ни минуты в вас не сомневалась! Кто еще мог быть вашим учителем в искусстве политики, кроме вьер Эрн?!

– Уверяю вас, леди, я знаком не только с трудом вьер Эрн, - за прежним безразличием проскользнула усмешка - впрочем, совершенно неразличимая.
– Правителю необходимо разбираться в политической и военной стратегии, уметь своевременно и верным образом реагировать на события, выстраивать линию поведения. А для этого просто необходимо знакомиться с работами политиков и стратегов.

– Жаль, эти "знания" не помогла вам предотвратить заговор, - с откровенной издевкой фыркнула Айори.
– Видимо, не так уж они хороши.

– Матушка!
– не выдержала леди Ириенн, молчавшая прежде, и резко отвернувшись от окна. Черное платье, черный шелк собранных в высокую прическу и спрятанную под вуалью волос делал ее похожей на чернокрылую птицу.
– Прекратите. Вы переходите всякие границы.

– Не вмешивайся, - даже не оборачиваясь, бросила Правительница.

Тень злости, объявшей девушку, проступила на тонком и изящном лице всего на мгновение. Маска привычно легла на лицо.

– Может быть. Равно как и вам, - спокойно, нисколько не выказывая раздражения, вернул "шпильку" Эрелайн. И, тем же ровным, нарочито безразличным тоном, продолжил, резко сменив тему: - По какому праву вы позволяете себе приказывать леди Ириенн?

Айори смешалась, неожидавшая

подобного вопроса, но почти сразу взяла себя в руки и ответила с царственным пренебрежением:

– По праву крови.

– Вот как? Мне казалось, что отныне леди принадлежит к другому дому, - и жестко закончил, не угрожая - предупреждая.
– Впредь я бы попросил вас избегать подобных вольностей. Леди Ириенн - моя жена. Говоря с ней подобным тоном, вы наносите оскорбление не только ей, но и мне. Вы уверены, что вам это нужно?

Повисла тишина - напряженная, гнетущая, звенящая перетянутой струной, того и гляди не выдержит, лопнет, и разразится буря.

Легкий стук в дверь заставил всех вздрогнуть. Струна распрямилась. Правитель кашлянул, пряча вздох облегчения, и, поднявшись из-за стола, быстро спросил:

– Да, Мэлори? Что-то случилось?

– У вас просят аудиенции, - Эрелайн нахмурился: голос, доносившийся из-за двери, был странно глухим. В нем едва угадывались нежные девичьи нотки, как будто что-то сдавило ей горло.

Лорд Этвор, мимо которого не прошел этот странный факт, поджал губы и стиснул пальцы до побелевших костяшек.

– Я сейчас занят, - напряженно следя за реакцией девушки, начал он.
– Миледи, не могли бы вы передать, что я приму наших гостей позже. Скажем...

– У вас просит аудиенции сказитель.

– Что?
– осекся правитель, не веря услышанному. И Эрелайн его понимал: ему самому сейчас казалось, будто он ослышался, потому что... потому что...

Потому что такого просто не могло быть. Не должно быть.

– У вас просит аудиенции сказитель. Сейчас, - повторил голос, уже немного окрепший.
– Приять его прошение?

– Да-да, конечно, - правитель рывком встал из-за стола - так, что едва не уронил стул, зацепившийся за край ковра, но даже не заметил этого.

Он огляделся нервным, скачущим взглядом. Перевел его с Эрелайна на царственную супругу, на дочь - и резко вернулся к нему.

Этвор кашлянул, выровняв вдруг решивший подвести его голос, и обратился:

Повелитель, не присоединитесь ко мне?

– Сочту за честь.

Он шагнул за порог последним, пропустив зло сверкающую золотым пламенем глаз Айори, молчаливую и безразличную, будто душу сковало льдом, Иришь, впервые на его памяти взволнованного правителя - и потянул дверь. Она захлопнулась резко и громко, и в этом звуке ему на миг почудился то ли звон скрещивающихся мечей, то ли перестук копыт.

Путь назад, казавшийся прежде возможным, теперь отрезан.

Октябрь 2012 - ноябрь 2013

Санкт-Петербург

N'orre Llinadi (ньоррэ Ллинади) - аэльвский; "первопришедшие"

Nieris (ниерис) - аэльвский; не переводится

Fae (фаэ) - аэльвский; не переводится

Thas-elv'inor (тхас-элвъинор) - аэльвский; "отрекшиеся"

Месяц Поющей Воды - четвертый месяц в году

Orfen di-erre (Орфен ди-эрре) - аэльвский, "Аметистовые чертоги". Не переводится.

Elli-e Taelis (элли-э таэлис) - аэльвский; "сказывающий волю". То же, что сказитель

Llirey aethis (Ллиреи аэтхис) - аэльвский; "Лиирские горы"

Поделиться с друзьями: